Текст 80
Оригинал:
তেঁহো করেন কৃষ্ণের দাস্য–প্রত্যাশ ।
নিরন্তর কহে শিব, ‘মুঞি কৃষ্ণদাস’ ॥ ৮০ ॥
Транскрипция:
тен̇хо карена кр̣шн̣ера да̄сйа-пратйа̄ш́а
нирантара кахе ш́ива, ‘мун̃и кр̣шн̣а-да̄са’
Синонимы:
тен̇хо — он; карена — имеет; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; да̄сйа — надежду стать слугой; нирантара — всегда; кахе — говорит; ш́ива — Господь Шива; мун̃и — я; кр̣шн̣а — слуга Кришны.
Перевод:
Он тоже одержим лишь одним желанием — служить Господу Кришне. Шри Садашива всегда говорит: «Я — слуга Господа Кришны».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 81
Оригинал:
কৃষ্ণপ্রেমে উন্মত্ত, বিহ্বল দিগম্বর ।
কৃষ্ণ–গুণ–লীলা গায়, নাচে নিরন্তর ॥ ৮১ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а-преме унматта, вихвала дигамбара
кр̣шн̣а-гун̣а-лӣла̄ га̄йа, на̄че нирантара
Синонимы:
кр̣шн̣а — в экстатической любви к Кришне; унматта — почти обезумевший; вихвала — взволнованный; дигамбара — нагой; кр̣шн̣а — Господа Кришны; гун̣а — качества; лӣла̄ — развлечения; га̄йа — воспевает; на̄че — танцует; нирантара — без конца.
Перевод:
Он опьянен восторгом любви к Господу Кришне и в наплыве чувств, не прикрыв тело одеждой, неустанно танцует и поет о доблестях и развлечениях Господа Кришны.
Комментарий:
[]
Текст 82
Оригинал:
পিতা–মাতা–গুরু–সখা–ভাব কেনে নয় ।
কৃষ্ণপ্রেমের স্বভাবে দাস্য–ভাব সে করয় ॥ ৮২ ॥
Транскрипция:
пита̄-ма̄та̄-гуру-сакха̄-бха̄ва кене найа
кр̣шн̣а-премера сва-бха̄ве да̄сйа-бха̄ва се карайа
Синонимы:
пита̄ — отца; ма̄та̄ — матери; гуру — старшего наставника; сакха̄ — друга; бха̄ва — чувства; кене — какие бы ни были; кр̣шн̣а — любви к Кришне; свабха̄ве — в естественной склонности; да̄сйа — представление о себе как о слуге; се — то; карайа — совершает.
Перевод:
Любые чувства к Кришне, будь то чувства отца, матери, учителя или друга, пронизаны духом служения. Такова природа любви к Шри Кришне.
Комментарий:
[]