Текст 72

দ্বারকাতে রুক্মিণ্যাদি যতেক মহিষী ।
তাঁহারাও আপনাকে মানে কৃষ্ণদাসী ॥ ৭২ ॥
два̄рака̄те рукмин̣й-а̄ди йатека махишӣ
та̄н̇ха̄ра̄о а̄пана̄ке ма̄не кр̣шн̣а-да̄сӣ
два̄рака̄те — в Дварака дхаме; рукмин̣ӣ — во главе с Рукмини; йатека — все; махишӣ — царицы; та̄н̇ха̄ра̄о — они также; а̄пана̄ке — себя; ма̄не — считают; кр̣шн̣а — служанками Кришны.

Перевод:

В Дварака-дхаме все царицы во главе с Рукмини тоже считают себя служанками Господа Кришны.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 73

চৈদ্যায় মার্পয়িতুমুদ্যত–কার্মুকেষু
রাজস্বজেয়–ভটশেখরিতাঙ্ঘ্রিরেণুঃ ।
নিন্যে মৃগেন্দ্র ইব ভাগমজাবিযূথা–
ত্তচ্ছ্রীনিকেত–চরণোঽস্তু মমার্চনায় ॥ ৭৩ ॥
чаидйа̄йа ма̄рпайитум удйата-ка̄рмукешу
ра̄джасв аджейа-бхат̣а-ш́екхарита̄н̇гхри-рен̣ух̣
нинйе мр̣гендра ива бха̄гам аджа̄ви-йӯтха̄т
тач чхрӣ-никета-чаран̣о ’сту мама̄рчана̄йа
чаидйа̄йа — Шишупале; ма̄ — меня; арпайитум — отдать или подарить; удйата — воздеты; ка̄рмукешу — среди тех, чьи луки и стрелы; ра̄джасу — среди царей, возглавляемых Джарасандхой; аджейа — непобедимым; бхат̣а — воинам; ш́екхарита̄ — тот, пыль с лотосных стоп которого служит короной; нинйе — забрал силой; мр̣га — лев; ива — как; бха̄гам — долю; аджа̄ — коз; ави — овец; йӯтха̄т — из стада; тат — то; ш́рӣ — обитель богини процветания; чаран̣ах̣ — лотосные стопы; асту — да будут; мама — мои; арчана̄йа — для поклонения.

Перевод:

«Когда Джарасандха и другие цари взялись за свои луки и стрелы, чтобы отстоять меня для Шишупалы, Он вырвал меня из их рук, словно лев, уносящий свою добычу из стада овец и коз. Поэтому пыль с Его лотосных стоп венчает головы непобедимых воинов. Пусть эти лотосные стопы, прибежище богини процветания, всегда будут предметом моего поклонения».

Комментарий:

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.83.8) произносит царица Рукмини.

Текст 74

তপশ্চরন্তীমাজ্ঞায় স্বপাদস্পর্শনাশয়া ।
সখ্যোপেত্যাগ্রহীৎ পাণিং সাহং তদ্‌গৃহমার্জনী ॥ ৭৪ ॥
тапаш́ чарантӣ ма̄джн̃а̄йа
сва-па̄да-спарш́ана̄ш́айа̄
сакхйопетйа̄грахӣт па̄н̣им̇
са̄хам̇ тад-гр̣ха-ма̄рджанӣ
тапах̣ — аскез; чарантӣм — совершение; а̄джн̃а̄йа — узнав; сва — прикосновения к Его стопам; а̄ш́айа̄ — с желанием; сакхйа̄ — со Своим другом Арджуной; упетйа — придя; аграхӣт — принял; па̄н̣им — руку; са̄ — та (женщина); ахам — я; тат — Его; гр̣ха — служанка в доме.

Перевод:

«Зная, что я совершаю аскезу только ради возможности прикоснуться к Его стопам, Он пришел со Своим другом Арджуной и взял меня в жены. Но я — лишь служанка, которая подметает пол во дворце Шри Кришны».

Комментарий:

Этот стих (Бхаг., 10.83.11), как и предыдущий, взят из той главы «Шримад-Бхагаватам», в которой описывается встреча женщин династии Куру и Яду в Саманта-панчаке. Во время этой встречи Калинди, одна из жен Кришны, обращаясь к Драупади, произнесла приведенные здесь слова.