Текст 69-70
Оригинал:
তাঁ–সবার কথা রহু,—শ্রীমতী রাধিকা ।
সবা হৈতে সকলাংশে পরম–অধিকা ॥ ৬৯ ॥
তেঁহো যাঁর দাসী হৈঞা সেবেন চরণ ।
যাঁর প্রেমগুণে কৃষ্ণ বদ্ধ অনুক্ষণ ॥ ৭০ ॥
Транскрипция:
та̄н̇-саба̄ра катха̄ раху, — ш́рӣматӣ ра̄дхика̄
саба̄ хаите сакала̄м̇ш́е парама-адхика̄
тен̇хо йа̄н̇ра да̄сӣ хаин̃а̄ севена чаран̣а
йа̄н̇ра према-гун̣е кр̣шн̣а баддха анукшан̣а
Синонимы:
та̄н̇ — обо всех (гопи); раху — оставит; ш́рӣматӣ — Шримати Радхарани; саба̄ — чем все (они); сакала — во всех отношениях; парама — намного выше; тен̇хо — Она; йа̄н̇ра — которой; да̄сӣ — служанкой; хаин̃а̄ — став; севана — почитает; чаран̣а — лотосные стопы; йа̄н̇ра — которой; према — любовным чувством; кр̣шн̣а — Господь Кришна; баддха — связан; анукшан̣а — всегда.
Перевод:
Что говорить о других гопи, если даже Сама Шри Радхика, которая превосходит всех их и которая навсегда связала Шри Кришну узами Своей любви, служит Его стопам, как служанка.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 71
Оригинал:
হা নাথ রমণ প্রেষ্ঠ ক্বাসি ক্বাসি মহাভুজ ।
দাস্যাস্তে কৃপণায়া মে সখে দর্শয় সন্নিধিম্ ॥ ৭১ ॥
Транскрипция:
ха̄ на̄тха раман̣а прешт̣ха
ква̄си ква̄си маха̄-бхуджа
да̄сйа̄с те кр̣пан̣а̄йа̄ ме
сакхе дарш́айа саннидхим
Синонимы:
ха̄ — о; на̄тха — Господин; раман̣а — о супруг; прешт̣ха — о самый любимый; ква — где Ты, где Ты; маха̄ — о могучерукий; да̄сйа̄х̣ — служанки; те — Твоей; кр̣пан̣а̄йа̄х̣ — опечаленной Твоим отсутствием; ме — Мне; сакхе — о друг; дарш́айа — яви; саннидхим — близость.
Перевод:
«О Мой Господин, супруг Мой и самый дорогой возлюбленный! О могучерукий Господь! Где же Ты? Где? Друг Мой, яви Себя Своей служанке, живущей в глубокой печали без Тебя».
Комментарий:
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.30.39). В самый разгар танца раса Кришна покинул всех гопи, уведя с Собой только Шримати Радхарани. Пока гопи горевали, Радхарани, гордая Своей удачей, попросила Кришну унести Ее, куда Он пожелает. Но Кришна тут же исчез, и Шримати Радхика начала оплакивать Свою судьбу.
Текст 72
Оригинал:
দ্বারকাতে রুক্মিণ্যাদি যতেক মহিষী ।
তাঁহারাও আপনাকে মানে কৃষ্ণদাসী ॥ ৭২ ॥
Транскрипция:
два̄рака̄те рукмин̣й-а̄ди йатека махишӣ
та̄н̇ха̄ра̄о а̄пана̄ке ма̄не кр̣шн̣а-да̄сӣ
Синонимы:
два̄рака̄те — в Дварака дхаме; рукмин̣ӣ — во главе с Рукмини; йатека — все; махишӣ — царицы; та̄н̇ха̄ра̄о — они также; а̄пана̄ке — себя; ма̄не — считают; кр̣шн̣а — служанками Кришны.
Перевод:
В Дварака-дхаме все царицы во главе с Рукмини тоже считают себя служанками Господа Кришны.
Комментарий:
[]