Текст 68

অপি বত মধুপুর্যামার্যপুত্রোঽধুনাস্তে
স্মরতি স পিতৃগেহান্‌ সৌম্য বন্ধূংশ্চ গোপান্‌ ।
ক্বচিদপি স কথাং নঃ কিঙ্করীণাং গৃণীতে
ভুজমগুরুসুগন্ধং মূর্ধ্ন্যধাস্যৎ কদা নু ॥ ৬৮ ॥
апи бата мадху-пурйа̄м а̄рйа-путро ’дхуна̄сте
смарати са питр̣-геха̄н саумйа бандхӯм̇ш́ ча гопа̄н
квачид апи са катха̄м̇ нах̣ кин̇карӣн̣а̄м̇ гр̣н̣ӣте
бхуджам агуру-сугандхам мурдхнй адха̄сйат када̄ ну
апи — воистину; бата — увы; мадху — в городе Матхура; а̄рйа — сын Махараджи Нанды; адхуна̄ — сейчас; а̄сте — находится; смарати — помнит; сах̣ — Он; питр̣ — жизнь в доме Своего отца; саумйа — о великая душа (Уддхава); бандхӯн — (Своих многочисленных) друзей; ча — также; гопа̄н — пастушков; квачит — иногда; апи — ли; сах̣ — Он; катха̄м — рассказ; нах̣ — о нас; кин̇карӣн̣а̄м — служанках; гр̣н̣ӣте — рассказывает; бхуджам — руку; агуру — благоухающую агуру; адха̄сйат — положит; када̄ — когда; ну — же.

Перевод:

«О Уддхава! Как жаль, что Кришна теперь живет в Матхуре. Вспоминает ли Он отцовский дом и Своих друзей-пастушков? О великая душа! Говорит ли Он о нас, Своих служанках? Когда Он положит нам на голову Свою руку, благоухающую ароматом агуру?»

Комментарий:

Это двадцать первый стих из «Бхрамара-гиты», сорок седьмой главы Десятой песни «Шримад-Бхагаватам». Когда Уддхава приехал во Вриндаван, Шримати Радхарани, пронзенная болью разлуки с Кришной, стала петь эти стихи.
Следующие материалы:

Текст 69-70

তাঁ–সবার কথা রহু,—শ্রীমতী রাধিকা ।
সবা হৈতে সকলাংশে পরম–অধিকা ॥ ৬৯ ॥
তেঁহো যাঁর দাসী হৈঞা সেবেন চরণ ।
যাঁর প্রেমগুণে কৃষ্ণ বদ্ধ অনুক্ষণ ॥ ৭০ ॥
та̄н̇-саба̄ра катха̄ раху, — ш́рӣматӣ ра̄дхика̄
саба̄ хаите сакала̄м̇ш́е парама-адхика̄

тен̇хо йа̄н̇ра да̄сӣ хаин̃а̄ севена чаран̣а
йа̄н̇ра према-гун̣е кр̣шн̣а баддха анукшан̣а
та̄н̇ — обо всех (гопи); раху — оставит; ш́рӣматӣ — Шримати Радхарани; саба̄ — чем все (они); сакала — во всех отношениях; парама — намного выше; тен̇хо — Она; йа̄н̇ра — которой; да̄сӣ — служанкой; хаин̃а̄ — став; севана — почитает; чаран̣а — лотосные стопы; йа̄н̇ра — которой; према — любовным чувством; кр̣шн̣а — Господь Кришна; баддха — связан; анукшан̣а — всегда.

Перевод:

Что говорить о других гопи, если даже Сама Шри Радхика, которая превосходит всех их и которая навсегда связала Шри Кришну узами Своей любви, служит Его стопам, как служанка.

Комментарий:

[]

Текст 71

হা নাথ রমণ প্রেষ্ঠ ক্বাসি ক্বাসি মহাভুজ ।
দাস্যাস্তে কৃপণায়া মে সখে দর্শয় সন্নিধিম্‌ ॥ ৭১ ॥
ха̄ на̄тха раман̣а прешт̣ха
ква̄си ква̄си маха̄-бхуджа
да̄сйа̄с те кр̣пан̣а̄йа̄ ме
сакхе дарш́айа саннидхим
ха̄ — о; на̄тха — Господин; раман̣а — о супруг; прешт̣ха — о самый любимый; ква — где Ты, где Ты; маха̄ — о могучерукий; да̄сйа̄х̣ — служанки; те — Твоей; кр̣пан̣а̄йа̄х̣ — опечаленной Твоим отсутствием; ме — Мне; сакхе — о друг; дарш́айа — яви; саннидхим — близость.

Перевод:

«О Мой Господин, супруг Мой и самый дорогой возлюбленный! О могучерукий Господь! Где же Ты? Где? Друг Мой, яви Себя Своей служанке, живущей в глубокой печали без Тебя».

Комментарий:

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.30.39). В самый разгар танца раса Кришна покинул всех гопи, уведя с Собой только Шримати Радхарани. Пока гопи горевали, Радхарани, гордая Своей удачей, попросила Кришну унести Ее, куда Он пожелает. Но Кришна тут же исчез, и Шримати Радхика начала оплакивать Свою судьбу.