Текст 67
Оригинал:
ব্রজজনার্তিহন্ বীর যোষিতাং নিজ–জনস্ময়ধ্বংসনস্মিত ।
ভজ সখে ভবৎকিঙ্করীঃ স্ম নো জলরুহাননং চারু দর্শয় ॥ ৬৭ ॥
Транскрипция:
враджа-джана̄рти-хан вӣра йошита̄м̇
ниджа-джана-смайа-дхвам̇сана-смита
бхаджа сакхе бхават-кин̇карӣх̣ сма но
джала-руха̄нанам̇ ча̄ру дарш́айа
Синонимы:
враджа — о Ты, избавляющий обитателей Вриндавана от страданий; вӣра — о герой; йошита̄м — женщин; ниджа — Своих; джана — спутников; смайа — гордость; дхвам̇сана — уничтожает; смита — о тот, чья улыбка; бхаджа — воздай; сакхе — о дорогой друг; бхават — Твоим слугам; сма — поистине; нах̣ — нам; джала — лицо, подобное цветку лотоса; ча̄ру — привлекательное; дарш́айа — яви.
Перевод:
«О Господь, избавляющий жителей Вриндавана от страданий! О герой всех женщин! О Господь, сокрушающий гордыню Своих преданных сладостной и нежной улыбкой! О друг! Мы — Твои служанки. Пожалуйста, исполни наши желания: яви нам Свой прекрасный, лотосоподобный лик!»
Комментарий:
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.6), связанный с танцем раса, который Кришна проводил с гопи. В самый разгар этого танца Кришна вдруг исчез, и гопи, страдая от разлуки с Кришной, запели эту песню.
Следующие материалы:
Текст 68
Оригинал:
অপি বত মধুপুর্যামার্যপুত্রোঽধুনাস্তে
স্মরতি স পিতৃগেহান্ সৌম্য বন্ধূংশ্চ গোপান্ ।
ক্বচিদপি স কথাং নঃ কিঙ্করীণাং গৃণীতে
ভুজমগুরুসুগন্ধং মূর্ধ্ন্যধাস্যৎ কদা নু ॥ ৬৮ ॥
Транскрипция:
апи бата мадху-пурйа̄м а̄рйа-путро ’дхуна̄сте
смарати са питр̣-геха̄н саумйа бандхӯм̇ш́ ча гопа̄н
квачид апи са катха̄м̇ нах̣ кин̇карӣн̣а̄м̇ гр̣н̣ӣте
бхуджам агуру-сугандхам мурдхнй адха̄сйат када̄ ну
Синонимы:
апи — воистину; бата — увы; мадху — в городе Матхура; а̄рйа — сын Махараджи Нанды; адхуна̄ — сейчас; а̄сте — находится; смарати — помнит; сах̣ — Он; питр̣ — жизнь в доме Своего отца; саумйа — о великая душа (Уддхава); бандхӯн — (Своих многочисленных) друзей; ча — также; гопа̄н — пастушков; квачит — иногда; апи — ли; сах̣ — Он; катха̄м — рассказ; нах̣ — о нас; кин̇карӣн̣а̄м — служанках; гр̣н̣ӣте — рассказывает; бхуджам — руку; агуру — благоухающую агуру; адха̄сйат — положит; када̄ — когда; ну — же.
Перевод:
«О Уддхава! Как жаль, что Кришна теперь живет в Матхуре. Вспоминает ли Он отцовский дом и Своих друзей-пастушков? О великая душа! Говорит ли Он о нас, Своих служанках? Когда Он положит нам на голову Свою руку, благоухающую ароматом агуру?»
Комментарий:
Это двадцать первый стих из «Бхрамара-гиты», сорок седьмой главы Десятой песни «Шримад-Бхагаватам». Когда Уддхава приехал во Вриндаван, Шримати Радхарани, пронзенная болью разлуки с Кришной, стала петь эти стихи.
Текст 69-70
Оригинал:
তাঁ–সবার কথা রহু,—শ্রীমতী রাধিকা ।
সবা হৈতে সকলাংশে পরম–অধিকা ॥ ৬৯ ॥
তেঁহো যাঁর দাসী হৈঞা সেবেন চরণ ।
যাঁর প্রেমগুণে কৃষ্ণ বদ্ধ অনুক্ষণ ॥ ৭০ ॥
Транскрипция:
та̄н̇-саба̄ра катха̄ раху, — ш́рӣматӣ ра̄дхика̄
саба̄ хаите сакала̄м̇ш́е парама-адхика̄
тен̇хо йа̄н̇ра да̄сӣ хаин̃а̄ севена чаран̣а
йа̄н̇ра према-гун̣е кр̣шн̣а баддха анукшан̣а
Синонимы:
та̄н̇ — обо всех (гопи); раху — оставит; ш́рӣматӣ — Шримати Радхарани; саба̄ — чем все (они); сакала — во всех отношениях; парама — намного выше; тен̇хо — Она; йа̄н̇ра — которой; да̄сӣ — служанкой; хаин̃а̄ — став; севана — почитает; чаран̣а — лотосные стопы; йа̄н̇ра — которой; према — любовным чувством; кр̣шн̣а — Господь Кришна; баддха — связан; анукшан̣а — всегда.
Перевод:
Что говорить о других гопи, если даже Сама Шри Радхика, которая превосходит всех их и которая навсегда связала Шри Кришну узами Своей любви, служит Его стопам, как служанка.
Комментарий:
[]