Текст 62
Оригинал:
শ্রীদামাদি ব্রজে যত সখার নিচয় ।
ঐশ্বর্য–জ্ঞান–হীন, কেবল–সখ্যময় ॥ ৬২ ॥
Транскрипция:
ш́рӣда̄ма̄ди врадже йата сакха̄ра ничайа
аиш́варйа-джн̃а̄на-хӣна, кевала-сакхйа-майа
Синонимы:
ш́рӣда̄ма — друзья Кришны во главе со Шридамой; врадже — во Вриндаване; йата — сколько; сакха̄ра — множество; ничайа — группа; аиш́варйа — о богатстве; джн̃а̄на — знания; хӣна — без; кевала — исключительно; сакхйа — дружеские чувства.
Перевод:
Вриндаванские друзья Господа Кришны во главе со Шридамой питают к Нему искренние дружеские чувства, даже не подозревая о Его величии.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 63
Оригинал:
কৃষ্ণসঙ্গে যুদ্ধ করে, স্কন্ধে আরোহণ ।
তারা দাস্যভাবে করে চরণ–সেবন ॥ ৬৩ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а-сан̇ге йуддха каре, скандхе а̄рохан̣а
та̄ра̄ да̄сйа-бха̄ве каре чаран̣а-севана
Синонимы:
кр̣шн̣а — вместе с Кришной; йуддха — борьбу устраивают; скандхе — на плечи; а̄рохан̣а — залезание; та̄ра̄ — в их; да̄сйа — умонастроении слуг Господа Кришны; каре — совершают; чаран̣а — служение лотосным стопам.
Перевод:
Хотя они борются с Ним и взбираются Ему на плечи, они поклоняются Его лотосным стопам, как слуги.
Комментарий:
[]
Текст 64
Оригинал:
পাদসংবাহনং চক্রুঃ কেচিত্তস্য মহাত্মনঃ ।
অপরে হতপাপ্মানো ব্যজনৈঃ সমবীজয়ন্ ॥ ৬৪ ॥
Транскрипция:
па̄да-сам̇ва̄ханам̇ чакрух̣
кечит тасйа маха̄тманах̣
апаре хата-па̄пма̄но
вйаджанаих̣ самавӣджайан
Синонимы:
па̄да — растирание стоп; чакрух̣ — совершали; кечит — некоторые; тасйа — Его (Господа Кришны); маха̄ — Верховной Личности Бога; апаре — другие; хата — уничтожены; па̄пма̄нах̣ — те, последствия чьей греховной жизни; вйаджанаих̣ — веерами; самавӣджайан — приятно обмахивающие.
Перевод:
«Одни друзья Шри Кришны, Верховной Личности Бога, растирали Ему стопы, а другие, свободные даже от тени греха, обмахивали Его веерами».
Комментарий:
В этом стихе из «Бхагаватам» (10.15.17) рассказывается об играх Господа Кришны и Господа Баларамы с друзьями-пастушками в Талаване после победы над Дхенукасурой.