Текст 55-56

অন্যের কা কথা, ব্রজে নন্দ মহাশয় ।
তার সম ‘গুরু’ কৃষ্ণের আর কেহ নয় ॥ ৫৫ ॥
শুদ্ধবাৎসল্যে ঈশ্বর–জ্ঞান নাহি তার ।
তাহাকেই প্রেমে করায় দাস্য–অনুকার ॥ ৫৬ ॥
анйера ка̄ катха̄, врадже нанда маха̄ш́айа
та̄ра сама ‘гуру’ кр̣шн̣ера а̄ра кеха найа

ш́уддха-ва̄тсалйе ӣш́вара-джн̃а̄на на̄хи та̄ра
та̄ха̄кеи преме кара̄йа да̄сйа-анука̄ра
анйера — о других; ка̄ — какой; катха̄ — разговор; врадже — во Вриндаване; нанда — Махараджа Нанда; та̄ра — подобного ему; гуру — старшего; кр̣шн̣ера — по отношению к Господу Кришне; а̄ра — другого; кеха — кого либо; найа — нет; ш́уддха — в трансцендентной родительской любви; ӣш́вара — знания о Верховном Господе; на̄хи — нет; та̄ра — его; та̄ха̄кеи — ему; преме — экстатическая любовь; кара̄йа — дает; да̄сйа — представление о себе как о слуге.

Перевод:

Хотя Кришна во Врадже больше всех почитает Махараджу Нанду, который, охваченный божественной родительской любовью к Кришне, не ведает, что его сын — Верховная Личность Бога, сам Нанда, поглощенный этой любовью, считает себя слугой Господа Кришны. Что тогда говорить о других?

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 57

তেঁহো রতি–মতি মাগে কৃষ্ণের চরণে ।
তাহার শ্রীমুখবাণী তাহাতে প্রমাণে ॥ ৫৭ ॥
тен̇хо рати-мати ма̄ге кр̣шн̣ера чаран̣е
та̄ха̄ра ш́рӣ-мукха-ва̄н̣ӣ та̄ха̄те прама̄н̣е
тен̇хо — он; рати — о любви и привязанности; ма̄ге — молит; кр̣шн̣ера — у лотосных стоп Кришны; та̄ха̄ра — его; ш́рӣ — слова с уст; та̄ха̄те — в том; прама̄н̣е — подтверждение.

Перевод:

Он тоже молится о любви и преданности лотосным стопам Господа Кришны. Это видно из его собственных слов.

Комментарий:

[]

Текст 58-59

শুন উদ্ধব, সত্য, কৃষ্ণ—আমার তনয় ।
তেঁহো ঈশ্বর—হেন যদি তোমার মনে লয় ॥ ৫৮ ॥
তথাপি তাঁহাতে রহু মোর মনোবৃত্তি ।
তোমার ঈশ্বর–কৃষ্ণে হউক মোর মতি ॥ ৫৯ ॥
ш́уна уддхава, сатйа, кр̣шн̣а — а̄ма̄ра танайа
тен̇хо ӣш́вара — хена йади тома̄ра мане лайа

татха̄пи та̄н̇ха̄те раху мора мано-вр̣тти
тома̄ра ӣш́вара-кр̣шн̣е хаука мора мати
ш́уна — послушай, дорогой Уддхава; сатйа — истинно; кр̣шн̣а — Господь Кришна; а̄ма̄ра — мой сын; тен̇хо — Он; ӣш́вара — Верховная Личность Бога; хена — так; йади — если; тома̄ра — твой; мане — ум; лайа — считает; татха̄пи — тем не менее; та̄н̇ха̄те — в Нем; раху — да будут; мора — мои; манах̣ — деятельностью ума; тома̄ра — в твоем; ӣш́вара — Верховном Господе Кришне; хаука — да будет; мора — мое; мати — внимание.

Перевод:

«Дорогой Уддхава, послушай меня. На самом деле Кришна — мой сын. Даже если ты считаешь Его Богом, я все равно буду относится к Нему как к сыну. Пусть же все мои мысли и чувства вечно стремятся к твоему Господу Кришне».

Комментарий:

[]