Текст 49-50

শ্রীবাস, হরিদাস, রামদাস, গদাধর ।
মুরারি, মুকুন্দ, চন্দ্রশেখর, বক্রেশ্বর ॥ ৪৯ ॥
এসব পণ্ডিতলোক পরম–মহত্ত্ব ।
চৈতন্যের দাস্যে সবায় করয়ে উন্মত্ত ॥ ৫০ ॥
ш́рӣва̄са, харида̄са, ра̄мада̄са, гада̄дхара
мура̄ри, мукунда, чандраш́екхара, вакреш́вара

э-саба пан̣д̣ита-лока парама-махаттва
чаитанйера да̄сйе саба̄йа карайе унматта
ш́рӣва̄са — Шриваса Тхакур; харида̄са — Харидас Тхакур; ра̄мада̄са — Рамадас; гада̄дхара — Гададхара; мура̄ри — Мурари; мукунда — Мукунда; чандраш́екхара — Чандрашекхара; вакреш́вара — Вакрешвара; э — все они; пан̣д̣ита — ученые мужи; парама — прославленные; чаитанйера — Шри Чайтанье Махапрабху; да̄сйе — служение; саба̄йа — всех; карайе — делает безумными.

Перевод:

Шриваса, Харидас, Рамадас, Гададхара, Мурари, Мукунда, Чандрашекхара и Вакрешвара — все они достойны восхвалений и отличаются глубоким знанием шастр, но, сознавая себя слугами Господа Чайтаньи, они теряют разум от счастья.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 51

এই মত গায়, নাচে, করে অট্টহাস ।
লোকে উপদেশে,—‘হও চৈতন্যের দাস’ ॥ ৫১ ॥
эи мата га̄йа, на̄че, каре ат̣т̣аха̄са
локе упадеш́е, — ‘хао чаитанйера да̄са’
эи — таким образом; га̄йа — поют; на̄че — танцуют; каре — смеются как сумасшедшие; локе — обычным людям; упадеш́е — дают наставления; хао — станьте; чаитанйера — слугами Шри Чайтаньи.

Перевод:

Они поют, танцуют и смеются, как безумные, и призывают всех и каждого: «Станьте любящими слугами Господа Чайтаньи!»

Комментарий:

[]

Текст 52

চৈতন্যগোসাঞি মোরে করে গুরু–জ্ঞান ।
তথাপিহ মোর হয় দাস–অভিমান ॥ ৫২ ॥
чаитанйа-госа̄н̃и море каре гуру-джн̃а̄на
татха̄пиха мора хайа да̄са-абхима̄на
чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; море — Меня; каре — считает духовным учителем; татха̄пиха — тем не менее; мора — Мое; хайа — есть; да̄са — отношение (к Себе) как к слуге.

Перевод:

Шри Адвайта думает: «Господь Чайтанья почитает Меня Своим духовным учителем, но Я чувствую Себя Его слугой».

Комментарий:

[]