Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 6.48
Оригинал:
নিত্যানন্দ অবধূত সবাতে আগল ।
চৈতন্যের দাস্য–প্রেমে হইলা পাগল ॥ ৪৮ ॥
চৈতন্যের দাস্য–প্রেমে হইলা পাগল ॥ ৪৮ ॥
Транскрипция:
нитйа̄нанда авадхӯта саба̄те а̄гала
чаитанйера да̄сйа-преме ха-ила̄ па̄гала
чаитанйера да̄сйа-преме ха-ила̄ па̄гала
Синонимы:
нитйа̄нанда-авадхӯта — святой странник Господь Нитьянанда; саба̄те — среди всех; а̄гала — первый; чаитанйера-да̄сйа-преме — в экстатическом любовном умонастроении слуги Шри Чайтаньи Махапрабху; ха-ила̄-па̄гала — обезумел.
Перевод:
Святой странник Шри Нитьянанда — главный из приближенных Шри Чайтаньи Махапрабху. Счастье служения Господу Чайтанье сводит Его с ума.
Следующие материалы:
Оригинал:
শ্রীবাস, হরিদাস, রামদাস, গদাধর ।
মুরারি, মুকুন্দ, চন্দ্রশেখর, বক্রেশ্বর ॥ ৪৯ ॥
এসব পণ্ডিতলোক পরম–মহত্ত্ব ।
চৈতন্যের দাস্যে সবায় করয়ে উন্মত্ত ॥ ৫০ ॥
মুরারি, মুকুন্দ, চন্দ্রশেখর, বক্রেশ্বর ॥ ৪৯ ॥
এসব পণ্ডিতলোক পরম–মহত্ত্ব ।
চৈতন্যের দাস্যে সবায় করয়ে উন্মত্ত ॥ ৫০ ॥
Транскрипция:
ш́рӣва̄са, харида̄са, ра̄мада̄са, гада̄дхара
мура̄ри, мукунда, чандраш́екхара, вакреш́вара
э-саба пан̣д̣ита-лока парама-махаттва
чаитанйера да̄сйе саба̄йа карайе унматта
мура̄ри, мукунда, чандраш́екхара, вакреш́вара
э-саба пан̣д̣ита-лока парама-махаттва
чаитанйера да̄сйе саба̄йа карайе унматта
Синонимы:
ш́рӣва̄са — Шриваса Тхакур; харида̄са — Харидас Тхакур; ра̄мада̄са — Рамадас; гада̄дхара — Гададхара; мура̄ри — Мурари; мукунда — Мукунда; чандраш́екхара — Чандрашекхара; вакреш́вара — Вакрешвара; э-саба — все они; пан̣д̣ита-лока — ученые мужи; парама-махаттва — прославленные; чаитанйера — Шри Чайтанье Махапрабху; да̄сйе — служение; саба̄йа — всех; карайе-унматта — делает безумными.
Перевод:
Шриваса, Харидас, Рамадас, Гададхара, Мурари, Мукунда, Чандрашекхара и Вакрешвара — все они достойны восхвалений и отличаются глубоким знанием шастр, но, сознавая себя слугами Господа Чайтаньи, они теряют разум от счастья.
Оригинал:
এই মত গায়, নাচে, করে অট্টহাস ।
লোকে উপদেশে,—‘হও চৈতন্যের দাস’ ॥ ৫১ ॥
লোকে উপদেশে,—‘হও চৈতন্যের দাস’ ॥ ৫১ ॥
Транскрипция:
эи мата га̄йа, на̄че, каре ат̣т̣аха̄са
локе упадеш́е, — ‘хао чаитанйера да̄са’
локе упадеш́е, — ‘хао чаитанйера да̄са’
Синонимы:
эи-мата — таким образом; га̄йа — поют; на̄че — танцуют; каре-ат̣т̣аха̄са — смеются как сумасшедшие; локе — обычным людям; упадеш́е — дают наставления; хао — станьте; чаитанйера-да̄са — слугами Шри Чайтаньи.
Перевод:
Они поют, танцуют и смеются, как безумные, и призывают всех и каждого: «Станьте любящими слугами Господа Чайтаньи!»