Текст 45
Оригинал:
মুঞি যে চৈতন্যদাস, আর নিত্যানন্দ ।
দাস–ভাব–সম নহে অন্যত্র আনন্দ ॥ ৪৫ ॥
Транскрипция:
мун̃и йе чаитанйа-да̄са а̄ра нитйа̄нанда
да̄са-бха̄ва-сама нахе анйатра а̄нанда
Синонимы:
мун̃и — Я; йе — которая; чаитанйа — слуга Господа Чайтаньи; а̄ра — и; нитйа̄нанда — Господа Нитьянанды; да̄са — ощущению от осознания себя слугой; сама — равного; нахе — нет; анйатра — где либо; а̄нанда — трансцендентного блаженства.
Перевод:
Он говорит: «Мы с Нитьянандой — слуги Господа Чайтаньи». Нет большей радости, чем сознавать себя Его слугой.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 46
Оригинал:
পরমপ্রেয়সী লক্ষ্মী হৃদয়ে বসতি ।
তেঁহো দাস্য–সুখ মাগে করিয়া মিনতি ॥ ৪৬ ॥
Транскрипция:
парама-прейасӣ лакшмӣ хр̣дайе васати
тен̇хо да̄сйа-сукха ма̄ге карийа̄ минати
Синонимы:
парама — которую любят больше всех; лакшмӣ — богиня процветания; хр̣дайе — на сердце; васати — обитель; тен̇хо — она; да̄сйа — о счастье быть служанкой; ма̄ге — молит; карийа̄ — вознося; минати — молитвы.
Перевод:
Богиня процветания, которой так дорожит Господь, всегда пребывает у груди Шри Кришны, но даже она горячо молит даровать ей счастье служения Его стопам.
Комментарий:
[]
Текст 47
Оригинал:
দাস্য–ভাবে আনন্দিত পারিষদগণ ।
বিধি, ভব, নারদ আর শুক, সনাতন ॥ ৪৭ ॥
Транскрипция:
да̄сйа-бха̄ве а̄нандита па̄ришада-ган̣а
видхи, бхава, на̄рада а̄ра ш́ука, сана̄тана
Синонимы:
да̄сйа — в умонастроении слуги; а̄нандита — счастливы; па̄ришада — все приближенные; видхи — Господь Брахма; бхава — Господь Шива; на̄рада — великий мудрец Нарада; а̄ра — и; ш́ука — Шукадева Госвами; сана̄тана — Санатана.
Перевод:
Все приближенные Господа Кришны — Брахма, Шива, Шука, Санатана и другие — счастливы быть Его слугами.
Комментарий:
[]