Текст 43

সেই অভিমান–সুখে আপনা পাসরে ।
‘কৃষ্ণদাস’ হও—জীবে উপদেশ করে ॥ ৪৩ ॥
сеи абхима̄на-сукхе а̄пана̄ па̄саре
‘кр̣шн̣а-да̄са’ хао — джӣве упадеш́а каре
сеи — о том; абхима̄на — в радости сознания; а̄пана̄ — Себя; па̄саре — забывает; кр̣шн̣а — станьте слугами Господа Кришны; джӣве — живых существ; упадеш́а — наставляет.

Перевод:

В таком положении Он чувствует великое счастье и, забыв Себя, учит все живые существа: «Вы слуги Шри Чайтаньи Махапрабху!»

Комментарий:

Трансцендентное преданное служение Верховному Господу приносит такое блаженство, что Господь Сам с удовольствием играет роль преданного. Забывая, что Он — Всевышний, Господь учит весь мир служить Верховной Личности Бога.
Следующие материалы:

Текст 44

কৃষ্ণদাস–অভিমানে যে আনন্দসিন্ধু ।
কোটী–ব্রহ্মসুখ নহে তার এক বিন্দু ॥ ৪৪ ॥
кр̣шн̣а-да̄са-абхима̄не йе а̄нанда-синдху
кот̣ӣ-брахма-сукха нахе та̄ра эка бинду
кр̣шн̣а — осознанием Себя слугой Кришны; йе — который; а̄нанда — океан трансцендентного блаженства; кот̣ӣ — трансцендентное блаженство слияния с Абсолютом умноженное в десять миллионов раз; нахе — не является; та̄ра — того (океана трансцендентного блаженства); эка — одной; бинду — каплей.

Перевод:

Когда душа сознает себя слугой Шри Кришны, она погружается в такой огромный океан счастья, что даже радость слияния с Абсолютом, усиленная в десять миллионов раз, не сравнится и с каплей из этого океана.

Комментарий:

[]

Текст 45

মুঞি যে চৈতন্যদাস, আর নিত্যানন্দ ।
দাস–ভাব–সম নহে অন্যত্র আনন্দ ॥ ৪৫ ॥
мун̃и йе чаитанйа-да̄са а̄ра нитйа̄нанда
да̄са-бха̄ва-сама нахе анйатра а̄нанда
мун̃и — Я; йе — которая; чаитанйа — слуга Господа Чайтаньи; а̄ра — и; нитйа̄нанда — Господа Нитьянанды; да̄са — ощущению от осознания себя слугой; сама — равного; нахе — нет; анйатра — где либо; а̄нанда — трансцендентного блаженства.

Перевод:

Он говорит: «Мы с Нитьянандой — слуги Господа Чайтаньи». Нет большей радости, чем сознавать себя Его слугой.

Комментарий:

[]