Текст 31
Оригинал:
কমল–নয়নের তেঁহো, যাতে ‘অঙ্গ’, ‘অংশ’ ।
‘কমলাক্ষ’ করি ধরে নাম অবতংস ॥ ৩১ ॥
Транскрипция:
камала-найанера тен̇хо, йа̄те ‘ан̇га’, ‘ам̇ш́а’
‘камала̄кша’ кари дхаре на̄ма аватам̇са
Синонимы:
камала — лотосоокого; тен̇хо — Он; йа̄те — поскольку; ан̇га — член тела; ам̇ш́а — экспансия; камала — Лотосоокий; кари’ — приняв; дхаре — носит; на̄ма — имя; аватам̇са — частичная экспансия.
Перевод:
Поскольку Он — часть тела, или экспансия, лотосоокого Верховного Господа, Его называют еще Камалакшей.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 32
Оригинал:
ঈশ্বরসারূপ্য পায় পারিষদগণ ।
চতুর্ভুজ, পীতবাস, যৈছে নারায়ণ ॥ ৩২ ॥
Транскрипция:
ӣш́вара-са̄рӯпйа па̄йа па̄ришада-ган̣а
чатур-бхуджа, пӣта-ва̄са, йаичхе на̄ра̄йан̣а
Синонимы:
ӣш́вара — облик, подобный облику Господа; па̄йа — обретают; па̄ришада — спутники; чатур — четыре руки; пӣта — желтые одежды; йаичхе — как; на̄ра̄йан̣а — Господь Нараяна.
Перевод:
Его спутники выглядят так же, как Сам Господь. У них, как и у Нараяны, по четыре руки, и они носят желтые одежды.
Комментарий:
[]
Текст 33
Оригинал:
অদ্বৈত–আচার্য—ঈশ্বরের অংশবর্য ।
তাঁর তত্ত্ব–নাম–গুণ, সকল আশ্চর্য ॥ ৩৩ ॥
Транскрипция:
адваита-а̄ча̄рйа — ӣш́варера ам̇ш́а-варйа
та̄н̇ра таттва-на̄ма-гун̣а, сакали а̄ш́чарйа
Синонимы:
адваита — Адвайта Ачарья Прабху; ӣш́варера — Верховного Господа; ам̇ш́а — главная экспансия; та̄н̇ра — Его; таттва — истины; на̄ма — имена; гун̣а — качества; сакали — все; а̄ш́чарйа — удивительные.
Перевод:
Шри Адвайта Ачарья — главная экспансия Верховного Господа. Его внутренняя природа, имена и качества необычайны.
Комментарий:
[]