Текст 30
Оригинал:
বৈষ্ণবের গুরু তেঁহো জগতের আর্য ।
দুইনাম–মিলনে হৈল ‘অদ্বৈত–আচার্য’ ॥ ৩০ ॥
Транскрипция:
ваишн̣авера гуру тен̇хо джагатера а̄рйа
дуи-на̄ма-милане хаила ‘адваита-а̄ча̄рйа’
Синонимы:
ваишн̣авера — преданных; гуру — духовный учитель; тен̇хо — Он; джагатера — самая уважаемая личность в мире; дуи — при соединении двух имен; хаила — стало; адваита — имя Адвайта Ачарья.
Перевод:
Он — духовный учитель всех преданных, и Он достоин почитания во всем мире. Его имя, Адвайта Ачарья, отражает эти два качества.
Комментарий:
Шри Адвайта Ачарья — главный духовный учитель всех вайшнавов и объект их поклонения. Вайшнавы должны следовать по стопам Адвайты Ачарьи, ибо это позволит им по-настоящему заниматься преданным служением Господу.
Следующие материалы:
Текст 31
Оригинал:
কমল–নয়নের তেঁহো, যাতে ‘অঙ্গ’, ‘অংশ’ ।
‘কমলাক্ষ’ করি ধরে নাম অবতংস ॥ ৩১ ॥
Транскрипция:
камала-найанера тен̇хо, йа̄те ‘ан̇га’, ‘ам̇ш́а’
‘камала̄кша’ кари дхаре на̄ма аватам̇са
Синонимы:
камала — лотосоокого; тен̇хо — Он; йа̄те — поскольку; ан̇га — член тела; ам̇ш́а — экспансия; камала — Лотосоокий; кари’ — приняв; дхаре — носит; на̄ма — имя; аватам̇са — частичная экспансия.
Перевод:
Поскольку Он — часть тела, или экспансия, лотосоокого Верховного Господа, Его называют еще Камалакшей.
Комментарий:
[]
Текст 32
Оригинал:
ঈশ্বরসারূপ্য পায় পারিষদগণ ।
চতুর্ভুজ, পীতবাস, যৈছে নারায়ণ ॥ ৩২ ॥
Транскрипция:
ӣш́вара-са̄рӯпйа па̄йа па̄ришада-ган̣а
чатур-бхуджа, пӣта-ва̄са, йаичхе на̄ра̄йан̣а
Синонимы:
ӣш́вара — облик, подобный облику Господа; па̄йа — обретают; па̄ришада — спутники; чатур — четыре руки; пӣта — желтые одежды; йаичхе — как; на̄ра̄йан̣а — Господь Нараяна.
Перевод:
Его спутники выглядят так же, как Сам Господь. У них, как и у Нараяны, по четыре руки, и они носят желтые одежды.
Комментарий:
[]