Текст 24
Оригинал:
ঈশ্বরের ‘অঙ্গ’ অংশ—চিদানন্দময় ।
মায়ার সম্বন্ধ নাহি’ এই শ্লোকে কয় ॥ ২৪ ॥
Транскрипция:
ӣш́варера ‘ан̇га’ ам̇ш́а — чид-а̄нанда-майа
ма̄йа̄ра самбандха на̄хи’ эи ш́локе кайа
Синонимы:
ӣш́варера — Господа; ан̇га — часть тела; ам̇ш́а — часть; чит — всецело духовная; ма̄йа̄ра — материальной энергии; самбандха — связь; на̄хи’ — не существует; эи — в этом стихе; кайа — утверждается.
Перевод:
В этом стихе говорится, что части тела и полные экспансии Господа всецело духовны; Их ничто не связывает с материальной энергией.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 25
Оригинал:
‘অংশ’ না কহিয়া, কেনে কহ তাঁরে ‘অঙ্গ’ ।
‘অংশ’ হৈতে ‘অঙ্গ’, যাতে হয় অন্তরঙ্গ ॥ ২৫ ॥
Транскрипция:
‘ам̇ш́а’ на̄ кахийа̄, кене каха та̄н̇ре ‘ан̇га’
‘ам̇ш́а’ хаите ‘ан̇га,’ йа̄те хайа антаран̇га
Синонимы:
ам̇ш́а — экспансия; на̄ — не сказав; кене — почему; каха — говоришь; та̄н̇ре — Его; ан̇га — член тела; ам̇ш́а — чем экспансия; ан̇га — член тела; йа̄те — поскольку; хайа — есть; антаран̇га — близость.
Перевод:
Почему Шри Адвайту называют частью тела Господа, а не просто экспансией? Потому, что первое определение выражает более тесную связь.
Комментарий:
[]
Текст 26
Оригинал:
মহাবিষ্ণুর অংশ—অদ্বৈত গুনধাম ।
ঈশ্বরে অভেদ, তেঞি ‘অদ্বৈত’ পূর্ণ নাম ॥ ২৬ ॥
Транскрипция:
маха̄-вишн̣ура ам̇ш́а — адваита гун̣а-дха̄ма
ӣш́варе абхеда, тен̃и ‘адваита’ пӯрн̣а на̄ма
Синонимы:
маха̄ — Господа Маха Вишну; ам̇ш́а — экспансия; адваита — Адвайта Ачарья; гун̣а — обитель всех достоинств; ӣш́варе — с Господом; абхеда — неотличен; тен̃и — поэтому; адваита — Неотличный; пӯрн̣а — полное имя.
Перевод:
Шри Адвайта, олицетворение всех добродетелей, является главной частью тела Маха-Вишну. Его полное имя — Адвайта, ибо Он во всех отношениях неотличен от Господа.
Комментарий:
[]