Текст 22
Оригинал:
সেই নারায়ণের মুখ্য অঙ্গ,—অদ্বৈত ।
‘অঙ্গ’–শব্দে অংশ করি’ কহে ভাগবত ॥ ২২ ॥
Транскрипция:
сеи на̄ра̄йан̣ера мукхйа ан̇га, — адваита
‘ан̇га’-ш́абде ам̇ш́а кари’ кахе бха̄гавата
Синонимы:
сеи — тот; на̄ра̄йан̣ера — Господа Нараяны; мукхйа — главная часть; адваита — Адвайта Ачарья; ан̇га — словом ан̇га; кахе — называет; бха̄гавата — «Шримад Бхагаватам».
Перевод:
Шри Адвайта является главной частью [ангой] тела Нараяны. В «Шримад-Бхагаватам» часть тела Господа [анга] называется полной экспансией [амшей].
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 23
Оригинал:
নারায়ণস্ত্বং ন হি সর্বদেহিনা–
মাত্মাস্যধীশাখিল–লোকসাক্ষী ।
নারায়ণোঽঙ্গং নর–ভূ–জলায়না–
ত্তচ্চাপি সত্যং ন তবৈব মায়া ॥ ২৩ ॥
Транскрипция:
на̄ра̄йан̣ас твам̇ на хи сарва-дехина̄м
а̄тма̄сй адхӣш́а̄кхила-лока-са̄кшӣ
на̄ра̄йан̣о ’н̇гам̇ нара-бхӯ-джала̄йана̄т
тач ча̄пи сатйам̇ на таваива ма̄йа̄
Синонимы:
на̄ра̄йан̣ах̣ — Господь Нараяна; твам — Ты; на — не; хи — воистину; сарва — всех; дехина̄м — воплощенных существ; а̄тма̄ — Сверхдуша; аси — (Ты) есть; адхӣш́а — о Господь; акхила — всех миров; са̄кшӣ — свидетель; на̄ра̄йан̣ах̣ — именуемый Нараяна; ан̇гам — полная часть; нара — из Нары; бхӯ — рожденной; джала — в воде; айана̄т — благодаря прибежищу; тат — та; ча — также; апи — несомненно; сатйам — высшая истина; на — не; тава — Твоя; эва — совсем; ма̄йа̄ — иллюзорная энергия.
Перевод:
«О Бог богов, Ты созерцаешь все сущее. Ты — сама жизнь, которой дорожит каждый. Не Ты ли отец мой, Нараяна? „Нараяна“ значит „тот кто покоится на водах, изошедших из Нары [Гарбходакашайи Вишну]“. Нараяна — Твоя полная экспансия. Все Твои экспансии духовны, абсолютны и не принадлежат к творениям майи».
Комментарий:
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.14).
Текст 24
Оригинал:
ঈশ্বরের ‘অঙ্গ’ অংশ—চিদানন্দময় ।
মায়ার সম্বন্ধ নাহি’ এই শ্লোকে কয় ॥ ২৪ ॥
Транскрипция:
ӣш́варера ‘ан̇га’ ам̇ш́а — чид-а̄нанда-майа
ма̄йа̄ра самбандха на̄хи’ эи ш́локе кайа
Синонимы:
ӣш́варера — Господа; ан̇га — часть тела; ам̇ш́а — часть; чит — всецело духовная; ма̄йа̄ра — материальной энергии; самбандха — связь; на̄хи’ — не существует; эи — в этом стихе; кайа — утверждается.
Перевод:
В этом стихе говорится, что части тела и полные экспансии Господа всецело духовны; Их ничто не связывает с материальной энергией.
Комментарий:
[]