Текст 114
Оригинал:
সংকীর্তন প্রচারিয়া সব জগৎ তারিল ।
অদ্বৈত–প্রসাদে লোক প্রেমধন পাইল ॥ ১১৪ ॥
Транскрипция:
сан̇кӣртана прача̄рийа̄ саба джагат та̄рила
адваита-праса̄де лока према-дхана па̄ила
Синонимы:
сан̇кӣртана — провозгласив религию санкиртаны; джагат — вселенную; та̄рила — освободил; адваита — милостью Адвайты Ачарьи; лока — люди; према — обрели богатство любви к Богу.
Перевод:
Проповедуя санкиртану, Он освободил всю вселенную. Так, по милости Шри Адвайты, люди этого мира обрели сокровище любви к Богу.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 115
Оригинал:
অদ্বৈত–মহিমা অনন্ত কে পারে কহিতে ।
সেই লিখি, যেই শুনি মহাজন হৈতে ॥ ১১৫ ॥
Транскрипция:
адваита-махима̄ ананта ке па̄ре кахите
сеи ликхи, йеи ш́уни маха̄джана хаите
Синонимы:
адваита — величие Адвайты Ачарьи; ананта — безграничное; ке — кто; па̄ре — может; кахите — описать; сеи — то; ликхи — пишу; йеи — что; ш́уни — слышу; маха̄джана — от тех, кто заслуживает доверия.
Перевод:
Кто может описать безграничное величие Адвайты Ачарьи? Я поведал лишь то, что узнал от великих, достойных доверия душ.
Комментарий:
[]
Текст 116
Оригинал:
আচার্য–চরণে মোর কোটি নমস্কার ।
ইথে কিছু অপরাধ না লবে আমার ॥ ১১৬ ॥
Транскрипция:
а̄ча̄рйа-чаран̣е мора кот̣и намаска̄ра
итхе кичху апара̄дха на̄ лабе а̄ма̄ра
Синонимы:
а̄ча̄рйа — у лотосных стоп Адвайты Ачарьи; мора — мои; кот̣и — десять миллионов поклонов; итхе — в этой связи; кичху — некоторое; апара̄дха — оскорбление; на̄ — не принимай; а̄ма̄ра — мое.
Перевод:
Десять миллионов раз я припадаю к лотосным стопам Шри Адвайты Ачарьи. О Ачарья, не прими слова мои за оскорбление.
Комментарий:
[]