Текст 48

তুরীয়, বিশুদ্ধসত্ত্ব, ‘সঙ্কর্ষণ’ নাম ।
তিঁহো যাঁর অংশ, সেই নিত্যানন্দ–রাম ॥ ৪৮ ॥
турӣйа, виш́уддха-саттва, ‘сан̇каршан̣а’ на̄ма
тин̇хо йа̄н̇ра ам̇ш́а, сеи нитйа̄нанда-ра̄ма
турӣйа — трансцендентное; виш́уддха — чистое бытие; сан̇каршан̣а — по имени Санкаршана; тин̇хо — частичной экспансией которого является Он (Санкаршана); сеи — это Баларама, или Нитьянанда.

Перевод:

Этот Санкаршана, трансцендентная чистая благость, являет Собой частичную экспансию Нитьянанды-Баларамы.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 49

অষ্টম শ্লোকের কৈল সংক্ষেপে বিবরণ ।
নবম শ্লোকের অর্থ শুন দিয়া মন ॥ ৪৯ ॥
ашт̣ама ш́локера каила сан̇кшепе виваран̣а
навама ш́локера артха ш́уна дийа̄ мана
ашт̣ама — восьмого; ш́локера — стиха; каила — сделал; сан̇кшепе — вкратце; виваран̣а — разъяснение; навама — девятого; ш́локера — стиха; артха — значение; ш́уна — послушайте; дийа̄ — сосредоточив внимание.

Перевод:

Так я вкратце объяснил восьмой стих. Теперь внимательно послушайте объяснение стиха девятого.

Комментарий:

[]

Текст 50

মায়াভর্তাজাণ্ডসঙ্ঘাশ্রয়াঙ্গঃ
শেতে সাক্ষাৎ কারণাম্ভোধি–মধ্যে ।
যস্যৈকাংশঃ শ্রীপুমানাদিদেব–
স্তং শ্রীনিত্যানন্দরামং প্রপদ্যে ॥ ৫০ ॥
ма̄йа̄-бхарта̄джа̄н̣д̣а-сан̇гха̄ш́райа̄н̇гах̣
ш́ете са̄кша̄т ка̄ран̣а̄мбходхи-мадхйе
йасйаика̄м̇ш́ах̣ ш́рӣ-пума̄н а̄ди-девас
там̇ ш́рӣ-нитйа̄нанда-ра̄мам̇ прападйе
ма̄йа̄ — повелитель иллюзорной энергии; аджа̄н̣д̣а — всего множества вселенных; а̄ш́райа — прибежище; ан̇гах̣ — тот, чье тело; ш́ете — возлежит; са̄кша̄т — непосредственно; ка̄ран̣а — посреди Причинного океана; йасйа — которого; эка — одна экспансия; ш́рӣ — Верховная Личность; а̄ди — изначальное воплощение пуруши; ш́рӣ — Господу Балараме в облике Шри Нитьянанды; прападйе — предаюсь.

Перевод:

«Я простираюсь у стоп Шри Нитьянанды Рамы. Его частичное проявление, Каранодакашайи Вишну, возлежащий на водах океана Карана, — это изначальный пуруша, который повелевает энергией иллюзии и дарует прибежище всем вселенным».

Комментарий:

[]