Текст 33
Оригинал:
‘সিদ্ধলোক’ নাম তার প্রকৃতির পার ।
চিৎস্বরূপ, তাঁহা নাহি চিচ্ছক্তি–বিকার ॥ ৩৩ ॥
Транскрипция:
‘сиддха-лока’ на̄ма та̄ра пракр̣тира па̄ра
чит-сварӯпа, та̄н̇ха̄ на̄хи чич-чхакти-вика̄ра
Синонимы:
‘сиддха — край сиддхов; та̄ра — той (светящейся атмосферы); пракр̣тира — за пределами материальной природы; чит — исполненная знания; та̄н̇ха̄ — там; на̄хи — нет; чит — видоизменений духовной энергии.
Перевод:
Эта область называется Сиддхалокой, и она лежит за пределами материальной природы. Она духовна, но в ней нет разнообразия.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 34
Оригинал:
সূর্যমণ্ডল যেন বাহিরে নির্বিশেষ ।
ভিতরে সূর্যের রথ–আদি সবিশেষ ॥ ৩৪ ॥
Транскрипция:
сӯрйа-ман̣д̣ала йена ба̄хире нирвиш́еша
бхитаре сӯрйера ратха-а̄ди савиш́еша
Синонимы:
сӯрйа — солнечный диск; йена — как; ба̄хире — внешне; нирвиш́еша — лишенный разнообразия; бхитаре — внутри; сӯрйера — солнечного божества; ратха — колесниц и других богатств; са — полный разнообразия.
Перевод:
Она [Сиддхалока] подобна однородному сиянию, окружающему Солнце. Однако на самом Солнце есть колесницы, лошади и другие богатства повелителя этой планеты.
Комментарий:
За пределами Вайкунтхи — обители Кришны, которую называют еще паравьомой, — простирается яркое сияние, исходящее от тела Кришны. Оно называется брахмаджьоти. Трансцендентную область, озаренную этим сиянием, именуют Сиддхалокой, или Брахмалокой. Имперсоналисты, обретя освобождение, сливаются с сиянием Брахмалоки. Безусловно, эта область духовна, но в ней нет никаких проявлений духовной деятельности или духовного разнообразия. Ее можно сравнить со светом солнца. При этом, однако, следует помнить, что источником солнечного света служит само Солнце, где в разнообразии нет недостатка.
Текст 35
Оригинал:
কামাদ্দ্বেষাদ্ ভয়াৎ স্নেহাদ্ যথা ভক্ত্যেশ্বরে মনঃ ।
আবেশ্য তদঘং হিত্বা বহবস্তদ্গতিং গতাঃ ॥ ৩৫ ॥
Транскрипция:
ка̄ма̄д двеша̄д бхайа̄т снеха̄д
йатха̄ бхактйеш́варе манах̣
а̄веш́йа тад агхам̇ хитва̄
бахавас тад гатим̇ гата̄х̣
Синонимы:
ка̄ма̄т — из за вожделения; двеша̄т — из за ненависти; бхайа̄т — от страха; снеха̄т — от любви; йатха̄ — как; бхактйа̄ — преданностью; ӣш́варе — в Верховную Личность Бога; манах̣ — ум; а̄веш́йа — погрузив; тат — ту; агхам — греховную деятельность; хитва̄ — прекратив; бахавах̣ — многие; тат — той; гатим — цели; гата̄х̣ — достигли.
Перевод:
«Подобно тому как человек достигает обители Господа, развив преданность Ему, многие достигли этой обители, перестав грешить и обратив к Господу мысли из вожделения к Нему, из зависти, страха или привязанности».
Комментарий:
Как могучее Солнце своими яркими лучами может очистить любое грязное место, так и Господь, всецело духовная Личность Бога, может очистить от всех материальных качеств любого из тех, кого Он привлек. Даже если кого-то влечет к Богу материальное вожделение, по милости Господа такое влечение со временем перерастет в духовную любовь. Точно так же, если человек боится Господа или видит в Нем своего врага, он вскоре очистится благодаря притягательной духовной силе Господа. Хотя Бог велик, а душа мала, и Бог и душа — духовные личности. Как только по желанию живого существа между ним и Богом возникают те или иные взаимоотношения, Господь — большое живое существо — привлекает к Себе малое живое существо и освобождает его из материального плена. Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (7.1.30).