Текст 29
Оригинал:
যদ্যপি কেবল তাঁর ক্রীড়ামাত্র ধর্ম ।
তথাপি জীবেরে কৃপায় করে এক কর্ম ॥ ২৯ ॥
Транскрипция:
йадйапи кевала та̄н̇ра крӣд̣а̄-ма̄тра дхарма
татха̄пи джӣвере кр̣па̄йа каре эка карма
Синонимы:
йадйапи — хотя; кевала — только; та̄н̇ра — Его; крӣд̣а̄ — только игра; дхарма — главная деятельность; татха̄пи — тем не менее; джӣвере — к падшим душам; кр̣па̄йа — по беспричинной милости; каре — совершает; эка — одно; карма — дело.
Перевод:
Его единственное занятие — предаваться различным играм, но по беспричинной милости к обусловленным душам Он совершает еще одно деяние.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 30
Оригинал:
সালোক্য–সামীপ্য–সার্ষ্টি–সারূপ্যপ্রকার ।
চারি মুক্তি দিয়া করে জীবের নিস্তার ॥ ৩০ ॥
Транскрипция:
са̄локйа-са̄мӣпйа-са̄ршт̣и-са̄рӯпйа-прака̄ра
ча̄ри мукти дийа̄ каре джӣвера ниста̄ра
Синонимы:
са̄локйа — освобождение салокья; ча̄ри — четыре; мукти — освобождения; дийа̄ — даровав; каре — совершает; джӣвера — падших душ; ниста̄ра — освобождение.
Перевод:
Он спасает падшие живые существа, даруя им четыре вида освобождения: салокью, самипью, саршти и сарупью.
Комментарий:
Есть два вида освобожденных душ: те, кто обрел освобождение по милости Господа, и те, кто избавился от материального рабства собственными силами. Последних называют имперсоналистами: они сливаются с сиянием Господа, брахмаджьоти. А те, кто достиг духовного уровня, занимаясь преданным служением, обретают освобождение одного из четырех видов: салокья (обитание на одной планете с Господом), самипья (постоянное общение с Господом), саршти (обладание такими же достояниями, как у Господа) и сарупья (обладание телом, подобным телу Господа).
Текст 31
Оригинал:
ব্রহ্মসাযুজ্য–মুক্তের তাহা নাহি গতি ।
বৈকুণ্ঠ–বাহিরে হয় তা’ সবার স্থিতি ॥ ৩১ ॥
Транскрипция:
брахма-са̄йуджйа-муктера та̄ха̄ на̄хи гати
ваикун̣т̣ха-ба̄хире хайа та̄’ саба̄ра стхити
Синонимы:
брахма — слияния с Верховным Брахманом; муктера — освобождения; та̄ха̄ — там (на Вайкунтхе); на̄хи — нет; гати — пути; ваикун̣т̣ха — за пределами Вайкунтхи; хайа — есть; та̄’ — место, где все обитают.
Перевод:
Тем, кто обрел освобождение, именуемое брахма-саюджьей, не дано вступить на планеты Вайкунтхи; они остаются за пределами этих планет.
Комментарий:
[]