Текст 231
Оригинал:
‘তাঁহা সর্ব লভ্য হয়’—প্রভুর বচন ।
সেই সূত্র—এই তার কৈল বিবরণ ॥ ২৩১ ॥
সেই সূত্র—এই তার কৈল বিবরণ ॥ ২৩১ ॥
Транскрипция:
‘та̄н̇ха̄ сарва лабхйа хайа’ — прабхура вачана
сеи сӯтра — эи та̄ра каила виваран̣а
сеи сӯтра — эи та̄ра каила виваран̣а
Синонимы:
та̄н̇ха̄ — там; сарва — все; лабхйа — достижимо; хайа — есть; прабхура — Господа; вачана — слово; сеи — краткое изречение; эи — это; та̄ра — Его; каила — было описано.
Перевод:
Господь Нитьянанда сказал: «Во Вриндаване нет ничего невозможного». Теперь я подробно объяснил Его слова.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 232
Оригинал:
সে সব পাইনু আমি বৃন্দাবনে আয় ।
সেই সব লভ্য এই প্রভুর কৃপ্রায় ॥ ২৩২ ॥
সেই সব লভ্য এই প্রভুর কৃপ্রায় ॥ ২৩২ ॥
Транскрипция:
се саба па̄ину а̄ми вр̣нда̄ване а̄йа
сеи саба лабхйа эи прабхура кр̣па̄йа
сеи саба лабхйа эи прабхура кр̣па̄йа
Синонимы:
се — все это; па̄ину — обрел; а̄ми — я; вр̣нда̄ване — во Вриндаван; а̄йа — придя; сеи — все это; лабхйа — достижимо; эи — это; прабхура — милостью Господа Нитьянанды.
Перевод:
Только по милости Господа Нитьянанды я смог прийти во Вриндаван и обрести там все, чего желал.
Комментарий:
Все обитатели Вриндавана — вайшнавы. Они во всех отношениях добродетельны, ибо всегда произносят святое имя Кришны. Некоторые из них не слишком строго следуют правилам преданного служения, но в целом все они — преданные Кришны: прямо или косвенно они повторяют Его имя. Проходя по улице и приветствуя друг друга, они, на счастье, произносят имя Радхи или Кришны. Одни сознают свою удачу, другие нет, но в любом случае они получают благо — прямо или косвенно.
Современный город Вриндаван был основан гаудия-вайшнавами. Шестеро Госвами пришли в эту местность и начали возведение храмов. Девяносто процентов всех храмов во Вриндаване принадлежит течению гаудия-вайшнавов, последователей учения Господа Чайтаньи Махапрабху и Нитьянанды, и семь из этих храмов особенно знамениты. Единственное занятие обитателей Вриндавана — это поклонение Радхе и Кришне. В последние годы некоторые недобросовестные служители храмов, известные как кастовые госвами, стали по собственной инициативе поклоняться полубогам, однако настоящие, строгие последователи вайшнавизма не принимают в этом участия. Те, кто серьезно относится к преданному служению Верховному Господу, не поклоняются полубогам.
Гаудия-вайшнавы не проводят различий между Радхой-Кришной и Господом Чайтаньей. Они утверждают, что, поскольку Господь Чайтанья — это Радха и Кришна в одном лице, Он неотличен от Радхи и Кришны. Но некоторые заблудшие люди пытаются поставить себя выше всех, заявляя, что вместо имен Радхи и Кришны предпочитают повторять имя Господа Гауры. Тем самым они намеренно отделяют Господа Чайтанью от Радхи-Кришны. По их мнению, метод надия-нагари, который не так давно зародился в их богатом на выдумки мозгу, — это истинный метод поклонения Гауре, Господу Чайтанье, поэтому им не по душе поклонение Радхе и Кришне. Они доказывают, что, поскольку Радха с Кришной воплотились в Господе Чайтанье, нет необходимости поклоняться Им отдельно. Чистые преданные считают такие разграничения, проводимые псевдопоследователями Господа Чайтаньи Махапрабху, крайне пагубными. Любого, кто проводит различие между Радхой-Кришной и Гаурангой, следует считать игрушкой в руках майи.
Есть и другая категория псевдопреданных: они отвергают поклонение Чайтанье Махапрабху, считая Его обычным человеком. Однако любая секта, которая проводит различие между Господом Чайтаньей Махапрабху и Радхой-Кришной, поклоняясь только Радхе-Кришне или только Господу Чайтанье, относится к категории пракрита-сахаджиев.
Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами, автор «Чайтанья-чаритамриты», предсказывает в стихах 225 и 226, что те, кто выдумывает собственные пути поклонения, со временем перестанут поклоняться Радхе и Кришне и, хотя они будут называть себя преданными Господа Чайтаньи, оставят поклонение даже Ему и опустятся до мирской жизни. Для истинных почитателей Господа Чайтаньи высшая цель жизни состоит в поклонении Шри Шри Радхе и Кришне.
Текст 233
Оригинал:
আপনার কথা লিখি নির্লজ্জ হইয়া ।
নিত্যানন্দগুণে লেখায় উন্মত্ত করিয়া ॥ ২৩৩ ॥
নিত্যানন্দগুণে লেখায় উন্মত্ত করিয়া ॥ ২৩৩ ॥
Транскрипция:
а̄пана̄ра катха̄ ликхи нирладжджа ха-ийа̄
нитйа̄нанда-гун̣е лекха̄йа унматта карийа̄
нитйа̄нанда-гун̣е лекха̄йа унматта карийа̄
Синонимы:
а̄пана̄ра — собственное; катха̄ — повествование; ликхи — пишу; нирладжджа — потеряв стыд; нитйа̄нанда — достоинства Нитьянанды; лекха̄йа — заставляют писать; унматта — сведя с ума.
Перевод:
Я не таясь поведал обо всем, что со мной произошло. Достоинства Господа Нитьянанды сводят меня с ума и заставляют писать об этом.
Комментарий:
[]