Текст 216

নিত্যানন্দ–দয়া মোরে তাঁরে দেখাইল ।
শ্রীরাধা–মদনমোহনে প্রভু করি’ দিল ॥ ২১৬ ॥
нитйа̄нанда-дайа̄ море та̄н̇ре декха̄ила
ш́рӣ-ра̄дха̄-мадана-мохане прабху кари’ дила
нитйа̄нанда — милость Господа Нитьянанды; море — мне; та̄н̇ре — Его (Мадана мохана); декха̄ила — явила; ш́рӣ — Радху Мадана мохана; прабху — дав в качестве повелителя и господина.

Перевод:

По милости Господа Нитьянанды я увидел Шри Мадана-мохана, и Он стал моим господином и повелителем.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 217

মো–অধমে দিল শ্রীগোবিন্দ দরশন ।
কহিবার কথা নহে অকথ্য–কথন ॥ ২১৭ ॥
мо-адхаме дила ш́рӣ-говинда дараш́ана
кахиба̄ра катха̄ нахе акатхйа-катхана
мо — такому отвратительному, как я; дила — даровал; ш́рӣ — лицезрение Господа Шри Говинды; кахиба̄ра — говорить; катха̄ — слов; нахе — нет; акатхйа — невыразимое; катхана — повествование.

Перевод:

Шри Нитьянанда позволил такому низкому человеку, как я, увидеть Господа Говинду. Это невозможно описать словами, да и не следует этого делать.

Комментарий:

[]

Текст 218-219

বৃন্দাবনে যোগপীঠে কল্পতরু–বনে ।
রত্নমণ্ডপ, তাহে রত্নসিংহাসনে ॥ ২১৮ ॥
শ্রীগোবিন্দ বসিয়াছেন ব্রজেন্দ্রনন্দন ।
মাধুর্য প্রকাশি’ করেন জগৎ মোহন ॥ ২১৯ ॥
вр̣нда̄ване йога-пӣт̣хе калпа-тару-ване
ратна-ман̣д̣апа, та̄хе ратна-сим̇ха̄сане

ш́рӣ-говинда васийа̄чхена враджендра-нандана
ма̄дхурйа прака̄ш́и’ карена джагат мохана
вр̣нда̄ване — во Вриндаване; йога — в главном храме; калпа — в лесу, где растут исполняющие желания деревья; ратна — алтаре из драгоценных камней; та̄хе — на том; ратна — троне из драгоценных камней; ш́рӣ — Господь Говинда; васийа̄чхена — воссел; враджендра — сын Махараджи Нанды; ма̄дхурйа — являя свою сладость; карена — очаровывает весь мир.

Перевод:

В главном храме Вриндавана, посреди леса, где растут деревья желаний, на алтаре из драгоценных камней стоит богато изукрашенный трон, на котором во всей Своей красе восседает прославленный Господь Говинда, сын царя Враджа. Его чарующий облик пленяет весь мир.

Комментарий:

[]