Текст 213

শ্রীরাধা–ললিতা–সঙ্গে রাস–বিলাস ।
মন্মথ–মন্মথরূপে যাঁহার প্রকাশ ॥ ২১৩ ॥
ш́рӣ-ра̄дха̄-лалита̄-сан̇ге ра̄са-вила̄са
манматха-манматха-рӯпе йа̄н̇ха̄ра прака̄ш́а
ш́рӣ — со Шримати Радхарани; лалита̄ — и Ее личной спутницей по имени Лалита; сан̇ге — вместе; ра̄са — наслаждение танцем раса; манматха — в образе Купидона (Камы); йа̄н̇ха̄ра — которого; прака̄ш́а — проявление.

Перевод:

Он радостно кружится в танце раса вместе со Шримати Радхарани, Шри Лалитой и другими гопи. Он являет Себя в образе бога всех богов любви.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 214

তাসামাবিরভূচ্ছৌরিঃ স্ময়মানমুখাম্বুজঃ ।
পীতাম্বরধরঃ স্রগ্বী সাক্ষান্মন্মথমন্মথঃ ॥ ২১৪ ॥
та̄са̄м а̄вирабхӯч чхаурих̣
смайама̄на-мукха̄мбуджах̣
пӣта̄мбара-дхарах̣ срагвӣ
са̄кша̄н манматха-манматхах̣
та̄са̄м — среди них; а̄вирабхӯт — появился; ш́аурих̣ — Господь Кришна; смайама̄на — улыбающееся; мукха — тот, чье лотосоподобное лицо; пӣта — носящий желтые одежды; срагвӣ — украшенный гирляндой из цветов; са̄кша̄т — непосредственно; манматха — Камадевы; манматхах̣ — Камадева.

Перевод:

«Когда Господь Кришна предстал перед гопи, Он был так прекрасен, что без труда мог покорить сердце самого Камадевы. На Нем были желтые одежды, на шее висела гирлянда из цветов, а на прекрасном, как лотос, лице играла улыбка».

Комментарий:

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.32.2).

Текст 215

স্বমাধুর্যে লোকের মন করে আকর্ষণ ।
দুই পাশে রাধা ললিতা করেন সেবন ॥ ২১৫ ॥
сва-ма̄дхурйе локера мана каре а̄каршан̣а
дуи па̄ш́е ра̄дха̄ лалита̄ карена севана
сва — в Своем очаровании; локера — людей; мана — уму; каре — влечет; дуи — с двух сторон; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; лалита̄ — и Ее спутница Лалита; карена — совершают; севана — служение.

Перевод:

В компании Радхи и Лалиты, которые с двух сторон служат Ему, Он всех пленяет Своей сладостной красотой.

Комментарий:

[]