Текст 207

এমন নির্ঘৃণ মোরে কেবা কৃপা করে ।
এক নিত্যানন্দ বিনু জগৎ ভিতরে ॥ ২০৭ ॥
эмана ниргхр̣н̣а море кеба̄ кр̣па̄ каре
эка нитйа̄нанда вину джагат бхитаре
эмана — такому; ниргхр̣н̣а — презренному; море — мне; кеба̄ — кто; кр̣па̄ — милость; каре — являет; эка — один; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; вину — лишь; джагат — мира; бхитаре — внутри.

Перевод:

Кто в этом мире, кроме Нитьянанды, явил бы милость такому презренному человеку, как я?

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 208

প্রেমে মত্ত নিত্যানন্দ কৃপা–অবতার ।
উত্তম, অধম, কিছু না করে বিচার ॥ ২০৮ ॥
преме матта нитйа̄нанда кр̣па̄-авата̄ра
уттама, адхама, кичху на̄ каре вича̄ра
преме — в экстатической любви; матта — опьяненный; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; кр̣па̄ — милости; авата̄ра — воплощение; уттама — хороший; адхама — плохой; кичху — каких либо; на̄ — не; каре — делает; вича̄ра — различий.

Перевод:

Опьяненный экстатической любовью, Господь Нитьянанда являет Собой воплощение милости и потому не делает различий между хорошими и плохими.

Комментарий:

[]

Текст 209

যে আগে পড়য়ে, তারে করয়ে নিস্তার ।
অতএব নিস্তারিলা মো–হেন দুরাচার ॥ ২০৯ ॥
йе а̄ге пад̣айе, та̄ре карайе ниста̄ра
атаэва ниста̄рила̄ мо-хена дура̄ча̄ра
йе — который; а̄ге — впереди; пад̣айе — падает; та̄ре — того; карайе — освобождает; атаэва — поэтому; ниста̄рила̄ — освободил; мо — как я; хена — такого; дура̄ча̄ра — греховного и падшего человека.

Перевод:

Он дарует освобождение всем, кто припадает к Его стопам. Вот почему Он спас такого грешного и падшего человека, как я.

Комментарий:

[]