Текст 206

মোর নাম শুনে যেই তার পুণ্য ক্ষয় ।
মোর নাম লয় যেই তার পাপ হয় ॥ ২০৬ ॥
мора на̄ма ш́уне йеи та̄ра пун̣йа кшайа
мора на̄ма лайа йеи та̄ра па̄па хайа
мора — мое имя; ш́уне — слышит; йеи — который; та̄ра — того; пун̣йа — разрушение благочестия; мора — мое имя; лайа — произносит; йеи — который; та̄ра — того; па̄па — грех; хайа — есть.

Перевод:

Любой, кто слышит мое имя, теряет плоды благочестивых поступков. Любой, кто произносит мое имя, становится грешником.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 207

এমন নির্ঘৃণ মোরে কেবা কৃপা করে ।
এক নিত্যানন্দ বিনু জগৎ ভিতরে ॥ ২০৭ ॥
эмана ниргхр̣н̣а море кеба̄ кр̣па̄ каре
эка нитйа̄нанда вину джагат бхитаре
эмана — такому; ниргхр̣н̣а — презренному; море — мне; кеба̄ — кто; кр̣па̄ — милость; каре — являет; эка — один; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; вину — лишь; джагат — мира; бхитаре — внутри.

Перевод:

Кто в этом мире, кроме Нитьянанды, явил бы милость такому презренному человеку, как я?

Комментарий:

[]

Текст 208

প্রেমে মত্ত নিত্যানন্দ কৃপা–অবতার ।
উত্তম, অধম, কিছু না করে বিচার ॥ ২০৮ ॥
преме матта нитйа̄нанда кр̣па̄-авата̄ра
уттама, адхама, кичху на̄ каре вича̄ра
преме — в экстатической любви; матта — опьяненный; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; кр̣па̄ — милости; авата̄ра — воплощение; уттама — хороший; адхама — плохой; кичху — каких либо; на̄ — не; каре — делает; вича̄ра — различий.

Перевод:

Опьяненный экстатической любовью, Господь Нитьянанда являет Собой воплощение милости и потому не делает различий между хорошими и плохими.

Комментарий:

[]