Текст 204

জয় জয় নিত্যানন্দ–চরণারবিন্দ ।
যাঁহা হৈতে পাইনু শ্রীরাধাগোবিন্দ ॥ ২০৪ ॥
джайа джайа нитйа̄нанда-чаран̣а̄равинда
йа̄н̇ха̄ хаите па̄ину ш́рӣ-ра̄дха̄-говинда
джайа — слава; нитйа̄нанда — Господа Нитьянанды; чаран̣а — лотосным стопам; йа̄н̇ха̄ — от которого; па̄ину — получил; ш́рӣ — прибежище у Шри Радхи и Говинды.

Перевод:

Слава, слава лотосным стопам Господа Нитьянанды, по чьей милости я обрел Шри Радху-Говинду.

Комментарий:

Шрила Нароттама дас Тхакур, прославленный автор поэтического сборника под названием «Прартхана», сокрушается в одной из своих молитв: «Когда же Господь Нитьянанда явит мне Свою милость и я забуду о материальных желаниях?» Шрила Нароттама дас Тхакур утверждает, что, не избавившись от материальных желаний, направленных на удовлетворение потребностей тела и чувств, невозможно постичь божественную обитель Господа Кришны, Вриндаван. Он также говорит, что невозможно понять любовные отношения Радхи и Кришны, если не следовать наставлениям шестерых Госвами. В другом стихе Нароттама дас Тхакур утверждает, что проникнуть в тайну любовных отношений Радхи и Кришны можно только по беспричинной милости Нитьянанды Прабху.
Следующие материалы:

Текст 205

জগাই মাধাই হৈতে মুঞি সে পাপিষ্ঠ ।
পুরীষের কীট হৈতে মুঞি সে লঘিষ্ঠ ॥ ২০৫ ॥
джага̄и ма̄дха̄и хаите мун̃и се па̄пишт̣ха
пурӣшера кӣт̣а хаите мун̃и се лагхишт̣ха
джага̄и — братья Джагай и Мадхай; хаите — чем; мун̃и — я; се — тот; па̄пишт̣ха — греховнее; пурӣшера — испражнений; кӣт̣а — черви; хаите — чем; мун̃и — я; се — тот; лагхишт̣ха — ниже.

Перевод:

Я более грешен, чем Джагай и Мадхай, я хуже червей в испражнениях.

Комментарий:

[]

Текст 206

মোর নাম শুনে যেই তার পুণ্য ক্ষয় ।
মোর নাম লয় যেই তার পাপ হয় ॥ ২০৬ ॥
мора на̄ма ш́уне йеи та̄ра пун̣йа кшайа
мора на̄ма лайа йеи та̄ра па̄па хайа
мора — мое имя; ш́уне — слышит; йеи — который; та̄ра — того; пун̣йа — разрушение благочестия; мора — мое имя; лайа — произносит; йеи — который; та̄ра — того; па̄па — грех; хайа — есть.

Перевод:

Любой, кто слышит мое имя, теряет плоды благочестивых поступков. Любой, кто произносит мое имя, становится грешником.

Комментарий:

[]