Текст 200
Оригинал:
জয় জয় নিত্যানন্দ, নিত্যানন্দ–রাম ।
যাঁহার কৃপাতে পাইনু বৃন্দাবন–ধাম ॥ ২০০ ॥
Транскрипция:
джайа джайа нитйа̄нанда, нитйа̄нанда-ра̄ма
йа̄н̇ха̄ра кр̣па̄те па̄ину вр̣нда̄вана-дха̄ма
Синонимы:
джайа — слава; нитйа̄нанда — Господу Нитьянанде; нитйа̄нанда — Господу Балараме в образе Нитьянанды; йа̄н̇ха̄ра — милостью которого; па̄ину — обрел; вр̣нда̄вана — прибежище во Вриндаване.
Перевод:
Слава, слава Господу Нитьянанде-Балараме, по чьей милости я обрел прибежище в божественной обители Вриндавана!
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 201
Оригинал:
জয় জয় নিত্যানন্দ, জয় কৃপাময় ।
যাঁহা হৈতে পাইনু রূপ–সনাতনাশ্রয় ॥ ২০১ ॥
Транскрипция:
джайа джайа нитйа̄нанда, джайа кр̣па̄-майа
йа̄н̇ха̄ хаите па̄ину рӯпа-сана̄тана̄ш́райа
Синонимы:
джайа — слава; нитйа̄нанда — Господу Нитьянанде; джайа — слава милостивейшему Господу; йа̄н̇ха̄ — от которого; па̄ину — получил; рӯпа — прибежище у лотосных стоп Рупы Госвами и Санатаны Госвами.
Перевод:
Слава, слава Господу Нитьянанде, по чьей безграничной милости я смог укрыться в сени лотосных стоп Шри Рупы и Шри Санатаны!
Комментарий:
[]
Текст 202
Оригинал:
যাঁহা হৈতে পাইনু রঘুনাথ–মহাশয় ।
যাঁহা হৈতে পাইনু শ্রীস্বরূপ–আশ্রয় ॥ ২০২ ॥
Транскрипция:
йа̄н̇ха̄ хаите па̄ину рагхуна̄тха-маха̄ш́айа
йа̄н̇ха̄ хаите па̄ину ш́рӣ-сварӯпа-а̄ш́райа
Синонимы:
йа̄н̇ха̄ — от которого; па̄ину — получил; рагхуна̄тха — прибежище у Рагхунатхи даса Госвами; йа̄н̇ха̄ — от которого; па̄ину — получил; ш́рӣ — прибежище у стоп Сварупы Дамодары Госвами.
Перевод:
По Его милости я нашел прибежище у великого Рагхунатхи даса Госвами и по Его же милости нашел приют у лотосных стоп Шри Сварупы Дамодары.
Комментарий:
Любой, кто хочет достичь высот в служении Шри Шри Радхе и Кришне, должен всегда следовать наставлениям Сварупы Дамодары Госвами, Рупы Госвами, Санатаны Госвами и Рагхунатхи даса Госвами. Но, чтобы обрести покровительство этих Госвами, нужно снискать милость Нитьянанды Прабху. Автор объясняет это в приведенных двух стихах.