Текст 198
Оригинал:
কি দেখিনু কি শুনিনু, করিয়ে বিচার ।
প্রভু–আজ্ঞা হৈল বৃন্দাবন যাইবার ॥ ১৯৮ ॥
Транскрипция:
ки декхину ки ш́унину, карийе вича̄ра
прабху-а̄джн̃а̄ хаила вр̣нда̄вана йа̄иба̄ра
Синонимы:
ки — что видел; ки — что слышал; карийе — обдумываю; прабху — повеление Господа; хаила — было; вр̣нда̄вана — во Вриндаван; йа̄иба̄ра — идти.
Перевод:
Обдумывая то, что мне довелось увидеть и услышать, я понял, что Господь наказал мне немедленно идти во Вриндаван.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 199
Оригинал:
সেইক্ষণে বৃন্দাবনে করিনু গমন ।
প্রভুর কৃপাতে সুখে আইনু বৃন্দাবন ॥ ১৯৯ ॥
Транскрипция:
сеи кшан̣е вр̣нда̄ване карину гамана
прабхура кр̣па̄те сукхе а̄ину вр̣нда̄вана
Синонимы:
сеи — в тот же момент; вр̣нда̄ване — во Вриндаван; карину — отправился; прабхура — милостью Господа Нитьянанды; сукхе — в большом счастье; а̄ину — прибыл; вр̣нда̄вана — во Вриндаван.
Перевод:
Я тут же отправился в путь и по Его милости достиг Вриндавана, чувствуя великую радость.
Комментарий:
[]
Текст 200
Оригинал:
জয় জয় নিত্যানন্দ, নিত্যানন্দ–রাম ।
যাঁহার কৃপাতে পাইনু বৃন্দাবন–ধাম ॥ ২০০ ॥
Транскрипция:
джайа джайа нитйа̄нанда, нитйа̄нанда-ра̄ма
йа̄н̇ха̄ра кр̣па̄те па̄ину вр̣нда̄вана-дха̄ма
Синонимы:
джайа — слава; нитйа̄нанда — Господу Нитьянанде; нитйа̄нанда — Господу Балараме в образе Нитьянанды; йа̄н̇ха̄ра — милостью которого; па̄ину — обрел; вр̣нда̄вана — прибежище во Вриндаване.
Перевод:
Слава, слава Господу Нитьянанде-Балараме, по чьей милости я обрел прибежище в божественной обители Вриндавана!
Комментарий:
[]