Текст 195
Оригинал:
আরে আরে কৃষ্ণদাস, না করহ ভয় ।
বৃন্দাবনে যাহ,—তাঁহা সর্ব লভ্য হয় ॥ ১৯৫ ॥
Транскрипция:
а̄ре а̄ре кр̣шн̣ада̄са, на̄ караха бхайа
вр̣нда̄ване йа̄ха, — та̄н̇ха̄ сарва лабхйа хайа
Синонимы:
а̄ре — О! О!; кр̣шн̣а — Кришнадас; на̄ — не; караха — бойся; вр̣нда̄ване — отправляйся во Вриндаван; та̄н̇ха̄ — там; сарва — все; лабхйа — то, что следует обрести; хайа — есть.
Перевод:
«О Мой Кришнадас, ничего не бойся. Иди во Вриндаван, и там ты обретешь все, к чему стремишься».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 196
Оригинал:
এত বলি’ প্রেরিলা মোরে হাতসানি দিয়া ।
অন্তর্ধান কৈল প্রভু নিজগণ লঞা ॥ ১৯৬ ॥
Транскрипция:
эта бали’ прерила̄ море ха̄таса̄ни дийа̄
антардха̄на каила прабху ниджа-ган̣а лан̃а̄
Синонимы:
эта — сказав это; прерила̄ — направил; море — меня; ха̄таса̄ни — знак рукой; дийа̄ — дав; антардха̄на — исчез; прабху — Господь; ниджа — взяв с Собой Своих спутников.
Перевод:
Сказав это, Он указал рукой в сторону Вриндавана и вместе со Своими спутниками скрылся из виду.
Комментарий:
[]
Текст 197
Оригинал:
মূর্চ্ছিত হইয়া মুঞি পড়িনু ভূমিতে ।
স্বপ্নভঙ্গ হৈল, দেখি, হঞাছে প্রভাতে ॥ ১৯৭ ॥
Транскрипция:
мӯрччхита ха-ийа̄ мун̃и пад̣ину бхӯмите
свапна-бхан̇га хаила, декхи, хан̃а̄чхе прабха̄те
Синонимы:
мӯрччхита — потеряв сознание; мун̃и — я; пад̣ину — упал; бхӯмите — на землю; свапна — пробуждение; хаила — было; декхи — вижу; хан̃а̄чхе — наступил; прабха̄те — рассвет.
Перевод:
Мой сон прервался, и я без чувств упал на землю, а когда пришел в себя, то увидел, что наступило утро.
Комментарий:
[]