Текст 190

রাঙ্গা–যষ্টি হস্তে দোলে যেন মত্ত সিংহ ।
চারিপাশে বেড়ি আছে চরণেতে ভৃঙ্গ ॥ ১৯০ ॥
ра̄н̇га̄-йашт̣и хасте доле йена матта сим̇ха
ча̄ри-па̄ш́е вед̣и а̄чхе чаран̣ете бхр̣н̇га
ра̄н̇га̄ — красный посох; хасте — в руке; доле — движется; йена — как; матта — взбешенный; сим̇ха — лев; ча̄ри — повсюду; вед̣и — кружа; а̄чхе — есть; чаран̣ете — у лотосных стоп; бхр̣н̇га — шмели.

Перевод:

Он потрясал Своим красным посохом и походил на безумного льва. Вокруг Его стоп вились шмели.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 191

পারিষদগণে দেখি’ সব গোপ–বেশে।
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ কহে সবে সপ্রেম আবেশে ॥ ১৯১ ॥
па̄ришада-ган̣е декхи’ саба гопа-веш́е
‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ кахе сабе сапрема а̄веш́е
па̄ришада — спутников; декхи’ — увидев; саба — всех; гопа — в одежде пастушков; кр̣шн̣а — Кришна, Кришна; кахе — говорят; сабе — все; са — в экстатическую любовь; а̄веш́е — в погруженности.

Перевод:

Его друзья, одетые как пастушки, тоже, подобно пчелам, кружились у Его стоп и в великом восторге любви пели за Ним: «Кришна, Кришна!»

Комментарий:

[]

Текст 192

শিঙ্গা বাঁশী বাজায় কেহ, কেহ নাচে গায় ।
সেবক যোগায় তাম্বুল, চামর ঢুলায় ॥ ১৯২ ॥
ш́ин̇га̄ ва̄м̇ш́ӣ ба̄джа̄йа кеха, кеха на̄че га̄йа
севака йога̄йа та̄мбӯла, ча̄мара д̣хула̄йа
ш́ин̇га̄ — на рожках и флейтах; ба̄джа̄йа — играют; кеха — некоторые; кеха — некоторые из них; на̄че — танцуют; га̄йа — поют; севака — слуга; йога̄йа — подает; та̄мбӯла — орех бетеля; ча̄мара — опахалом; д̣хула̄йа — движет.

Перевод:

Одни из них играли на рожках или флейтах, а другие танцевали и пели. Кто-то подносил Ему бетель, а кто-то обмахивал чамарой.

Комментарий:

[]