Текст 188
Оригинал:
কোটিচন্দ্র জিনি’ মুখ উজ্জ্বল–বরণ ।
দাড়িম্ব–বীজ–সম দন্ত তাম্বুল–চর্বণ ॥ ১৮৮ ॥
Транскрипция:
кот̣и-чандра джини’ мукха уджджвала-варан̣а
да̄д̣имба-бӣджа-сама данта та̄мбӯла-чарван̣а
Синонимы:
кот̣и — многие миллионы лун; джини’ — затмив; мукха — лицо; уджджвала — светлое и сияющее; да̄д̣имба — семенам граната; сама — подобные; данта — зубы; та̄мбӯла — жующие орех бетеля.
Перевод:
Его лицо красотой затмевало красоту миллионов лун, а зубы походили на семена граната, ибо Он жевал бетель.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 189
Оригинал:
প্রেমে মত্ত অঙ্গ ডাহিনে–বামে দোলে ।
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ বলিয়া গম্ভীর বোল বলে ॥ ১৮৯ ॥
Транскрипция:
преме матта ан̇га д̣а̄хине-ва̄ме доле
‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ балийа̄ гамбхӣра бола бале
Синонимы:
преме — в экстаз; матта — погруженное; ан̇га — тело; д̣а̄хине — вправо; ва̄ме — влево; доле — движется; кр̣шн̣а — Кришна, Кришна; балийа̄ — говоря; гамбхӣра — низко звучащие; бола — слова; бале — произносит.
Перевод:
Погруженный в экстаз, Он раскачивался из стороны в сторону. Глубоким голосом Он восклицал: «Кришна, Кришна!»
Комментарий:
[]
Текст 190
Оригинал:
রাঙ্গা–যষ্টি হস্তে দোলে যেন মত্ত সিংহ ।
চারিপাশে বেড়ি আছে চরণেতে ভৃঙ্গ ॥ ১৯০ ॥
Транскрипция:
ра̄н̇га̄-йашт̣и хасте доле йена матта сим̇ха
ча̄ри-па̄ш́е вед̣и а̄чхе чаран̣ете бхр̣н̇га
Синонимы:
ра̄н̇га̄ — красный посох; хасте — в руке; доле — движется; йена — как; матта — взбешенный; сим̇ха — лев; ча̄ри — повсюду; вед̣и — кружа; а̄чхе — есть; чаран̣ете — у лотосных стоп; бхр̣н̇га — шмели.
Перевод:
Он потрясал Своим красным посохом и походил на безумного льва. Вокруг Его стоп вились шмели.
Комментарий:
[]