Текст 186
Оригинал:
সুবর্ণ–কুণ্ডল কর্ণে, স্বর্ণাঙ্গদ–বালা ।
পায়েতে নূপুর বাজে, কণ্ঠে পুষ্পমালা ॥ ১৮৬ ॥
Транскрипция:
суварн̣а-кун̣д̣ала карн̣е, сварн̣а̄н̇гада-ва̄ла̄
па̄йете нӯпура ба̄дже, кан̣т̣хе пушпа-ма̄ла̄
Синонимы:
суварн̣а — золотые серьги; карн̣е — в ушах; сварн̣а — золотые ручные браслеты; ва̄ла̄ — наплечные браслеты; па̄йете — на ногах; нӯпура — ножные браслеты; ба̄дже — звенят; кан̣т̣хе — на шее; пушпа — гирлянда из цветов.
Перевод:
В ушах у Него были золотые серьги, а на запястьях и предплечьях красовались золотые браслеты. На ногах Его звенели колокольчики, и на шее висела гирлянда из цветов.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 187
Оригинал:
চন্দনলেপিত–অঙ্গ, তিলক সুঠাম ।
মত্তগজ জিনি’ মদ–মন্থর পয়ান ॥ ১৮৭ ॥
Транскрипция:
чандана-лепита-ан̇га, тилака сут̣ха̄ма
матта-гаджа джини’ мада-мантхара пайа̄на
Синонимы:
чандана — сандаловой пастой; лепита — умащенное; ан̇га — тело; тилака — красиво украшенное тилаком; джини’ — превзойдя; мада — медлительные от опьянения; пайа̄на — движения.
Перевод:
Тело Его было умащено сандаловой пастой и украшено знаками тилака. Каждое Его движение было прекрасней движений опьяненного слона.
Комментарий:
[]
Текст 188
Оригинал:
কোটিচন্দ্র জিনি’ মুখ উজ্জ্বল–বরণ ।
দাড়িম্ব–বীজ–সম দন্ত তাম্বুল–চর্বণ ॥ ১৮৮ ॥
Транскрипция:
кот̣и-чандра джини’ мукха уджджвала-варан̣а
да̄д̣имба-бӣджа-сама данта та̄мбӯла-чарван̣а
Синонимы:
кот̣и — многие миллионы лун; джини’ — затмив; мукха — лицо; уджджвала — светлое и сияющее; да̄д̣имба — семенам граната; сама — подобные; данта — зубы; та̄мбӯла — жующие орех бетеля.
Перевод:
Его лицо красотой затмевало красоту миллионов лун, а зубы походили на семена граната, ибо Он жевал бетель.
Комментарий:
[]