Текст 184

শ্যাম–চিক্কণ কান্তি, প্রকাণ্ড শরীর ।
সাক্ষাৎ কন্দর্প, যৈছে মহামল্ল–বীর ॥ ১৮৪ ॥
ш́йа̄ма-чиккан̣а ка̄нти, прака̄н̣д̣а ш́арӣра
са̄кша̄т кандарпа, йаичхе маха̄-малла-вӣра
ш́йа̄ма — с темным; чиккан̣а — отсветом; ка̄нти — сияние; прака̄н̣д̣а — могучее; ш́арӣра — тело; са̄кша̄т — непосредственно; кандарпа — Кама; йаичхе — как; маха̄ — большой и сильный; вӣра — герой.

Перевод:

Его смуглое тело отливало мягким блеском; Он был огромного роста, и Его стройный могучий стан придавал Ему сходство с самим богом любви Камадевой.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 185

সুবলিত হস্ত, পদ, কমল–নয়ান ।
পট্টবস্ত্র শিরে, পট্টবস্ত্র পরিধান ॥ ১৮৫ ॥
сувалита хаста, пада, камала-найа̄на
пат̣т̣а-вастра ш́ире, пат̣т̣а-вастра паридха̄на
сувалита — красивые; хаста — руки; пада — ноги; камала — похожие на лотосы глаза; пат̣т̣а — шелковая одежда; ш́ире — на голове; пат̣т̣а — шелковую ткань; паридха̄на — носящий.

Перевод:

У Него были красивые руки, плечи и ноги, а глаза напоминали лепестки лотоса. Он был одет в шелковые одежды, а голову Его венчал шелковый тюрбан.

Комментарий:

[]

Текст 186

সুবর্ণ–কুণ্ডল কর্ণে, স্বর্ণাঙ্গদ–বালা ।
পায়েতে নূপুর বাজে, কণ্ঠে পুষ্পমালা ॥ ১৮৬ ॥
суварн̣а-кун̣д̣ала карн̣е, сварн̣а̄н̇гада-ва̄ла̄
па̄йете нӯпура ба̄дже, кан̣т̣хе пушпа-ма̄ла̄
суварн̣а — золотые серьги; карн̣е — в ушах; сварн̣а — золотые ручные браслеты; ва̄ла̄ — наплечные браслеты; па̄йете — на ногах; нӯпура — ножные браслеты; ба̄дже — звенят; кан̣т̣хе — на шее; пушпа — гирлянда из цветов.

Перевод:

В ушах у Него были золотые серьги, а на запястьях и предплечьях красовались золотые браслеты. На ногах Его звенели колокольчики, и на шее висела гирлянда из цветов.

Комментарий:

[]