Текст 182

দণ্ডবৎ হৈয়া আমি পড়িনু পায়েতে ।
নিজপাদপদ্ম প্রভু দিলা মোর মাথে ॥ ১৮২ ॥
дан̣д̣ават хаийа̄ а̄ми пад̣ину па̄йете
ниджа-па̄да-падма прабху дила̄ мора ма̄тхе
дан̣д̣ават — выразив почтение; а̄ми — я; пад̣ину — пал ниц; па̄йете — к Его лотосным стопам; ниджа — Свою лотосную стопу; прабху — Господь; дила̄ — поставил; мора — на мою; ма̄тхе — голову.

Перевод:

Я припал к Его стопам, выражая почтение, и Он поставил Свою лотосную стопу мне на голову.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 183

‘উঠ’, ‘উঠ’ বলি’ মোরে বলে বার বার ।
উঠি’ তাঁর রূপ দেখি’ হৈনু চমৎকার ॥ ১৮৩ ॥
‘ут̣ха’, ‘ут̣ха’ бали’ море бале ба̄ра ба̄ра
ут̣хи’ та̄н̇ра рӯпа декхи’ хаину чаматка̄ра
ут̣ха — вставай, вставай; бали’ — сказав; море — мне; бале — говорит; ба̄ра — снова и снова; ут̣хи’ — встав; та̄н̇ра — Его; рӯпа — увидев красоту; хаину — стал; чаматка̄ра — изумленным.

Перевод:

«Вставай! Вставай!» — говорил Он мне снова и снова. Когда я поднялся и взглянул на Него, я был поражен Его красотой.

Комментарий:

[]

Текст 184

শ্যাম–চিক্কণ কান্তি, প্রকাণ্ড শরীর ।
সাক্ষাৎ কন্দর্প, যৈছে মহামল্ল–বীর ॥ ১৮৪ ॥
ш́йа̄ма-чиккан̣а ка̄нти, прака̄н̣д̣а ш́арӣра
са̄кша̄т кандарпа, йаичхе маха̄-малла-вӣра
ш́йа̄ма — с темным; чиккан̣а — отсветом; ка̄нти — сияние; прака̄н̣д̣а — могучее; ш́арӣра — тело; са̄кша̄т — непосредственно; кандарпа — Кама; йаичхе — как; маха̄ — большой и сильный; вӣра — герой.

Перевод:

Его смуглое тело отливало мягким блеском; Он был огромного роста, и Его стройный могучий стан придавал Ему сходство с самим богом любви Камадевой.

Комментарий:

[]