Текст 174

ইহা জানি’ রামদাসের দুঃখ হইল মনে ।
তবে ত’ ভ্রাতারে আমি করিনু ভর্ৎসনে ॥ ১৭৪ ॥
иха̄ джа̄ни’ ра̄мада̄сера дух̣кха ха-ила мане
табе та’ бхра̄та̄ре а̄ми карину бхартсане
иха̄ — это; джа̄ни’ — узнав; ра̄ма — святого Рамадаса; дух̣кха — огорчение; ха — было; мане — в уме; табе — тогда; та’ — же; бхра̄та̄ре — брату; а̄ми — я; карину — сделал; бхартсане — выговор.

Перевод:

Поняв это, Шри Рамадас очень огорчился. Я же стал отчитывать своего брата.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 175

দুই ভাই একতনু—সমান–প্রকাশ ।
নিত্যানন্দ না মান, তোমার হবে সর্বনাশ ॥ ১৭৫ ॥
дуи бха̄и эка-тану — сама̄на-прака̄ш́а
нитйа̄нанда на̄ ма̄на, тома̄ра хабе сарва-на̄ш́а
дуи — два брата; эка — одно тело; сама̄на — равнозначное проявление; нитйа̄нанда — в Господа Нитьянанду; на̄ — не веришь; тома̄ра — твое; хабе — будет; сарва — падение.

Перевод:

«Эти два брата, — сказал я ему, — как одно тело; оба Они — равнозначные проявления Верховной Личности Бога. Если ты не веришь в Господа Нитьянанду, ты непременно падешь».

Комментарий:

[]

Текст 176

একেতে বিশ্বাস, অন্যে না কর সম্মান ।
“অর্ধকুক্কুটী–ন্যায়” তোমার প্রমাণ ॥ ১৭৬ ॥
экете виш́ва̄са, анйе на̄ кара самма̄на
“ардха-куккут̣ӣ-нйа̄йа” тома̄ра прама̄н̣а
экете — вера в одного; анйе — другому; на̄ — не; кара — выражаешь; самма̄на — почтения; ардха — «логика половины курицы»; тома̄ра — твой; прама̄н̣а — довод.

Перевод:

«Если ты веришь в одного из Них, но непочтительно относишься к другому, ты следуешь логике, которая называется „принимать половину курицы“»*.

* Один глупый крестьянин решил, что сэкономит, если отрежет курице голову, которую ему приходилось кормить, и оставит заднюю часть, дававшую яйца. Отсюда происходит термин ардха-куккути-ньяя, что буквально означает «логика половины курицы».​​​​​​​

Комментарий:

[]