Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 5.173
Оригинал:
চৈতন্যপ্রভুতে তাঁর সুদৃঢ় বিশ্বাস ।
নিত্যানন্দ–প্রতি তাঁর বিশ্বাস–আভাস ॥ ১৭৩ ॥
নিত্যানন্দ–প্রতি তাঁর বিশ্বাস–আভাস ॥ ১৭৩ ॥
Транскрипция:
чаитанйа-прабхуте та̄н̇ра судр̣д̣ха виш́ва̄са
нитйа̄нанда-прати та̄н̇ра виш́ва̄са-а̄бха̄са
нитйа̄нанда-прати та̄н̇ра виш́ва̄са-а̄бха̄са
Синонимы:
чаитанйа-прабхуте — в Господа Чайтанью; та̄н̇ра — его; су-др̣д̣ха — твердая; виш́ва̄са — вера; нитйа̄нанда-прати — в Господа Нитьянанду; та̄н̇ра — его; виш́ва̄са-а̄бха̄са — отблеск веры.
Перевод:
Мой брат обладал твердой верой в Господа Чайтанью, но в Господа Нитьянанду верил слабо. Это был лишь отблеск веры.
Следующие материалы:
Оригинал:
ইহা জানি’ রামদাসের দুঃখ হইল মনে ।
তবে ত’ ভ্রাতারে আমি করিনু ভর্ৎসনে ॥ ১৭৪ ॥
তবে ত’ ভ্রাতারে আমি করিনু ভর্ৎসনে ॥ ১৭৪ ॥
Транскрипция:
иха̄ джа̄ни’ ра̄мада̄сера дух̣кха ха-ила мане
табе та’ бхра̄та̄ре а̄ми карину бхартсане
табе та’ бхра̄та̄ре а̄ми карину бхартсане
Синонимы:
иха̄ — это; джа̄ни’ — узнав; ра̄ма-да̄сера — святого Рамадаса; дух̣кха — огорчение; ха-ила — было; мане — в уме; табе — тогда; та’ — же; бхра̄та̄ре — брату; а̄ми — я; карину — сделал; бхартсане — выговор.
Перевод:
Поняв это, Шри Рамадас очень огорчился. Я же стал отчитывать своего брата.
Оригинал:
দুই ভাই একতনু—সমান–প্রকাশ ।
নিত্যানন্দ না মান, তোমার হবে সর্বনাশ ॥ ১৭৫ ॥
নিত্যানন্দ না মান, তোমার হবে সর্বনাশ ॥ ১৭৫ ॥
Транскрипция:
дуи бха̄и эка-тану — сама̄на-прака̄ш́а
нитйа̄нанда на̄ ма̄на, тома̄ра хабе сарва-на̄ш́а
нитйа̄нанда на̄ ма̄на, тома̄ра хабе сарва-на̄ш́а
Синонимы:
дуи-бха̄и — два брата; эка-тану — одно тело; сама̄на-прака̄ш́а — равнозначное проявление; нитйа̄нанда — в Господа Нитьянанду; на̄-ма̄не — не веришь; тома̄ра — твое; хабе — будет; сарва-на̄ш́а — падение.
Перевод:
«Эти два брата, — сказал я ему, — как одно тело; оба Они — равнозначные проявления Верховной Личности Бога. Если ты не веришь в Господа Нитьянанду, ты непременно падешь».