Текст 172

উৎসবান্তে গেলা তিঁহো করিয়া প্রসাদ ।
মোর ভ্রাতা–সনে তাঁর কিছু হইল বাদ ॥ ১৭২ ॥
утсава̄нте гела̄ тин̇хо карийа̄ праса̄да
мора бхра̄та̄-сане та̄н̇ра кичху хаила ва̄да
утсава — после праздника; гела̄ — ушел; тин̇хо — он; карийа̄ — явив милость; мора — моим; бхра̄та̄ — с братом; та̄н̇ра — его; кичху — некоторый; хаила — был; ва̄да — спор.

Перевод:

После праздника Минакетана Рамадас собрался уходить и благословил всех присутствующих. Но тут у него завязался спор с моим братом.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 173

চৈতন্যপ্রভুতে তাঁর সুদৃঢ় বিশ্বাস ।
নিত্যানন্দ–প্রতি তাঁর বিশ্বাস–আভাস ॥ ১৭৩ ॥
чаитанйа-прабхуте та̄н̇ра судр̣д̣ха виш́ва̄са
нитйа̄нанда-прати та̄н̇ра виш́ва̄са-а̄бха̄са
чаитанйа — в Господа Чайтанью; та̄н̇ра — его; су — твердая; виш́ва̄са — вера; нитйа̄нанда — в Господа Нитьянанду; та̄н̇ра — его; виш́ва̄са — отблеск веры.

Перевод:

Мой брат обладал твердой верой в Господа Чайтанью, но в Господа Нитьянанду верил слабо. Это был лишь отблеск веры.

Комментарий:

[]

Текст 174

ইহা জানি’ রামদাসের দুঃখ হইল মনে ।
তবে ত’ ভ্রাতারে আমি করিনু ভর্ৎসনে ॥ ১৭৪ ॥
иха̄ джа̄ни’ ра̄мада̄сера дух̣кха ха-ила мане
табе та’ бхра̄та̄ре а̄ми карину бхартсане
иха̄ — это; джа̄ни’ — узнав; ра̄ма — святого Рамадаса; дух̣кха — огорчение; ха — было; мане — в уме; табе — тогда; та’ — же; бхра̄та̄ре — брату; а̄ми — я; карину — сделал; бхартсане — выговор.

Перевод:

Поняв это, Шри Рамадас очень огорчился. Я же стал отчитывать своего брата.

Комментарий:

[]