Текст 171

এত বলি’ নাচে গায়, করয়ে সন্তোষ ।
কৃষ্ণকার্য করে বিপ্র—না করিলে রোষ ॥ ১৭১ ॥
эта бали’ на̄че га̄йа, карайе сантоша
кр̣шн̣а-ка̄рйа каре випра — на̄ карила роша
эта — сказав это; на̄че — танцует; га̄йа — поет; карайе — обретает удовлетворение; кр̣шн̣а — обязанности по поклонению Божеству; каре — исполняет.

Перевод:

Сказав это, он стал танцевать и петь в свое удовольствие. Брахман же не рассердился, ибо был поглощен служением Господу Кришне.

Комментарий:

Минакетана Рамадас был великим преданным Господа Нитьянанды. Когда он вошел в дом Кришнадаса Кавираджи, священнослужитель по имени Гунарнава Мишра, поклонявшийся в это время домашнему Божеству, не оказал ему должного почтения. Подобный случай произошел, когда Ромахаршана-сута выступал перед большим собранием мудрецов в Наймишаранье. На это собрание пришел Господь Баладева, но Ромахаршана-сута сидел на вьясасане и не встал с нее, чтобы выразить почтение Господу. Поведение Гунарнавы Мишры говорило о том, что он не чувствовал большого почтения к Господу Нитьянанде, и Минакетане Рамадасу это не понравилось. Такова причина, по которой преданные не осуждают поступок Минакетаны Рамадаса.
Следующие материалы:

Текст 172

উৎসবান্তে গেলা তিঁহো করিয়া প্রসাদ ।
মোর ভ্রাতা–সনে তাঁর কিছু হইল বাদ ॥ ১৭২ ॥
утсава̄нте гела̄ тин̇хо карийа̄ праса̄да
мора бхра̄та̄-сане та̄н̇ра кичху хаила ва̄да
утсава — после праздника; гела̄ — ушел; тин̇хо — он; карийа̄ — явив милость; мора — моим; бхра̄та̄ — с братом; та̄н̇ра — его; кичху — некоторый; хаила — был; ва̄да — спор.

Перевод:

После праздника Минакетана Рамадас собрался уходить и благословил всех присутствующих. Но тут у него завязался спор с моим братом.

Комментарий:

[]

Текст 173

চৈতন্যপ্রভুতে তাঁর সুদৃঢ় বিশ্বাস ।
নিত্যানন্দ–প্রতি তাঁর বিশ্বাস–আভাস ॥ ১৭৩ ॥
чаитанйа-прабхуте та̄н̇ра судр̣д̣ха виш́ва̄са
нитйа̄нанда-прати та̄н̇ра виш́ва̄са-а̄бха̄са
чаитанйа — в Господа Чайтанью; та̄н̇ра — его; су — твердая; виш́ва̄са — вера; нитйа̄нанда — в Господа Нитьянанду; та̄н̇ра — его; виш́ва̄са — отблеск веры.

Перевод:

Мой брат обладал твердой верой в Господа Чайтанью, но в Господа Нитьянанду верил слабо. Это был лишь отблеск веры.

Комментарий:

[]