Текст 167

নিত্যানন্দ বলি’ যবে করেন হুঙ্কার ।
তাহা দেখি’ লোকের হয় মহা–চমৎকার ॥ ১৬৭ ॥
нитйа̄нанда бали’ йабе карена хун̇ка̄ра
та̄ха̄ декхи’ локера хайа маха̄-чаматка̄ра
нитйа̄нанда — имя Нитьянанды; бали’ — произнося; йабе — когда; карена — издает громкий возглас; та̄ха̄ — видя то; локера — людей; хайа — есть; маха̄ — великое изумление.

Перевод:

Когда он громко выкликивал имя Нитьянанды, окружающие преисполнялись великого изумления.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 168

গুণার্ণব মিশ্র নামে এক বিপ্র আর্য ।
শ্রীমূর্তি–নিকটে তেঁহো করে সেবা–কার্য ॥ ১৬৮ ॥
гун̣а̄рн̣ава миш́ра на̄ме эка випра а̄рйа
ш́рӣ-мӯрти-никат̣е тен̇хо каре сева̄-ка̄рйа
гун̣а̄рн̣ава — Гунарнава Мишра; на̄ме — по имени; эка — один; ш́рӣ — рядом с Божеством; тен̇хо — он; каре — совершает; сева̄ — преданное служение.

Перевод:

Тем временем один почтенный брахман по имени Шри Гунарнава Мишра служил Божеству.

Комментарий:

[]

Текст 169

অঙ্গনে আসিয়া তেঁহো না কৈল সম্ভাষ ।
তাহা দেখি’ ক্রুদ্ধ হঞা বলে রামদাস ॥ ১৬৯ ॥
ан̇гане а̄сийа̄ тен̇хо на̄ каила самбха̄ша
та̄ха̄ декхи’ круддха хан̃а̄ бале ра̄мада̄са
ан̇гане — во двор; а̄сийа̄ — придя; тен̇хо — он; на̄ — не; каила — поприветствовал; та̄ха̄ — видя это; круддха — разгневавшись; бале — говорит; ра̄ма — Шри Рамадас.

Перевод:

Когда Минакетана сел во дворе, этот брахман не выразил ему почтения. Видя это, Шри Рамадас разгневался и произнес такие слова.

Комментарий:

[]