Текст 164

নমস্কার করিতে, কা’র উপরেতে চড়ে ।
প্রেমে কা’রে বংশী মারে, কাহাকে চাপড়ে ॥ ১৬৪ ॥
намаска̄ра карите, ка̄’ра упарете чад̣е
преме ка̄’ре вам̇ш́ӣ ма̄ре, ка̄ха̄ке ча̄пад̣е
намаска̄ра — выражая почтение, кланяясь; ка̄’ра — кого то; упарете — сверху (на тело); чад̣е — встает; преме — в экстатической любви; ка̄’ре — кого то; вам̇ш́ӣ — флейтой; ма̄ре — ударяет; ка̄ха̄ке — кого то; ча̄пад̣е — похлопывает.

Перевод:

Переполненный любовью к Богу, он в игривом настроении ставил иногда ноги на плечи того, кто кланялся ему, ударял его флейтой или слегка шлепал его.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 165

যে নয়ন দেখিতে অশ্রু হয় মনে যার ।
সেই নেত্রে অবিচ্ছিন্ন বহে অশ্রুধার ॥ ১৬৫ ॥
йе найана декхите аш́ру хайа мане йа̄ра
сеи нетре авиччхинна вахе аш́ру-дха̄ра
йе — которого; найана — глаза; декхите — видя; аш́ру — слезы; хайа — появляются; мане — из ума; йа̄ра — кого то; сеи — из его глаз; авиччхинна — непрерывно; вахе — течет; аш́ру — поток слез.

Перевод:

Любой, кто видел глаза Минакетаны Рамадаса, не мог удержаться от слез, ибо из его глаз постоянно ручьем лились слезы.

Комментарий:

[]

Текст 166

কভু কোন অঙ্গে দেখি পুলক–কদম্ব ।
এক অঙ্গে জাড্য তাঁর, আর অঙ্গে কম্প ॥ ১৬৬ ॥
кабху кона ан̇ге декхи пулака-кадамба
эка ан̇ге джа̄д̣йа та̄н̇ра, а̄ра ан̇ге кампа
кабху — иногда; кона — на некоторых; ан̇ге — частях тела; декхи — вижу; пулака — пупырышки, которые появляются от экстаза и похожи на цветы дерева кадамба; джа̄д̣йа — оцепенение; та̄н̇ра — его; а̄ра — в другой части тела; кампа — дрожь.

Перевод:

Иногда на некоторых частях его тела появлялись пупырышки, похожие на цветы кадамбы, одна часть его тела могла оцепенеть, тогда как другую в это время била дрожь.

Комментарий:

[]