Текст 163

মহাপ্রেমময় তিঁহো বসিলা অঙ্গনে ।
সকল বৈষ্ণব তাঁর বন্দিলা চরণে ॥ ১৬৩ ॥
маха̄-према-майа тин̇хо васила̄ ан̇гане
сакала ваишн̣ава та̄н̇ра вандила̄ чаран̣е
маха̄ — погруженный в любовные переживания; тин̇хо — он; васила̄ — сел; ан̇гане — во дворе; сакала — все вайшнавы; та̄н̇ра — его; вандила̄ — почитали; чаран̣е — лотосные стопы.

Перевод:

Погруженный в любовные переживания, он сел у меня во дворе, и все вайшнавы припали к его стопам.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 164

নমস্কার করিতে, কা’র উপরেতে চড়ে ।
প্রেমে কা’রে বংশী মারে, কাহাকে চাপড়ে ॥ ১৬৪ ॥
намаска̄ра карите, ка̄’ра упарете чад̣е
преме ка̄’ре вам̇ш́ӣ ма̄ре, ка̄ха̄ке ча̄пад̣е
намаска̄ра — выражая почтение, кланяясь; ка̄’ра — кого то; упарете — сверху (на тело); чад̣е — встает; преме — в экстатической любви; ка̄’ре — кого то; вам̇ш́ӣ — флейтой; ма̄ре — ударяет; ка̄ха̄ке — кого то; ча̄пад̣е — похлопывает.

Перевод:

Переполненный любовью к Богу, он в игривом настроении ставил иногда ноги на плечи того, кто кланялся ему, ударял его флейтой или слегка шлепал его.

Комментарий:

[]

Текст 165

যে নয়ন দেখিতে অশ্রু হয় মনে যার ।
সেই নেত্রে অবিচ্ছিন্ন বহে অশ্রুধার ॥ ১৬৫ ॥
йе найана декхите аш́ру хайа мане йа̄ра
сеи нетре авиччхинна вахе аш́ру-дха̄ра
йе — которого; найана — глаза; декхите — видя; аш́ру — слезы; хайа — появляются; мане — из ума; йа̄ра — кого то; сеи — из его глаз; авиччхинна — непрерывно; вахе — течет; аш́ру — поток слез.

Перевод:

Любой, кто видел глаза Минакетаны Рамадаса, не мог удержаться от слез, ибо из его глаз постоянно ручьем лились слезы.

Комментарий:

[]