Текст 160

উল্লাস–উপরি লেখোঁ তোমার প্রসাদ ।
নিত্যানন্দ প্রভু, মোর ক্ষম অপরাধ ॥ ১৬০ ॥
улла̄са-упари лекхон̇ тома̄ра праса̄да
нитйа̄нанда прабху, мора кшама апара̄дха
улла̄са — по причине великого ликования; лекхон̇ — пишу; тома̄ра — о Твоей милости; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; мора — мои; кшама — прости; апара̄дха — оскорбления.

Перевод:

О Господь Нитьянанда, в великом ликовании пишу я о Твоей милости! Будь добр, прости мне все мои оскорбления.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 161

অবধূত গোসাঞির এক ভৃত্য প্রেমধাম ।
মীনকেতন রামদাস হয় তাঁর নাম ॥ ১৬১ ॥
авадхӯта госа̄н̃ира эка бхр̣тйа према-дха̄ма
мӣнакетана ра̄мада̄са хайа та̄н̇ра на̄ма
авадхӯта — странствующий монах; госа̄н̃ира — Господа Нитьянанды; эка — один; бхр̣тйа — слуга; према — обитель любви; мӣнакетана — Минакетана; ра̄ма — Рамадас; хайа — есть; та̄н̇ра — его; на̄ма — имя.

Перевод:

У Господа Нитьянанды Прабху был слуга по имени Шри Минакетана Рамадас, живое воплощение любви.

Комментарий:

[]

Текст 162

আমার আলয়ে অহোরাত্র–সংকীর্তন ।
তাহাতে আইলা তেঁহো পাঞা নিমন্ত্রণ ॥ ১৬২ ॥
а̄ма̄ра а̄лайе ахо-ра̄тра-сан̇кӣртана
та̄ха̄те а̄ила̄ тен̇хо па̄н̃а̄ нимантран̣а
а̄ма̄ра — в моем доме; ахах̣ — день и ночь; сан̇кӣртана — пение мантры Харе Кришна; та̄ха̄те — поэтому; а̄ила̄ — пришел; тен̇хо — он; па̄н̃а̄ — получив приглашение.

Перевод:

День и ночь в моем доме пели санкиртану, и как-то раз, получив приглашение, он посетил меня.

Комментарий:

[]