Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 5.159
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 5.159
Оригинал: বেদগুহ্য কথা এই অযোগ্য কহিতে । তথাপি কহিয়ে তাঁর কৃপা প্রকাশিতে ॥ ১৫৯ ॥
Транскрипция: веда-гухйа катха̄ эи айогйа кахите татха̄пи кахийе та̄н̇ра кр̣па̄ прака̄ш́ите
Синонимы: веда — как Веды; гухйа — сокровенная; катха̄ — история; эи — эта; айогйа-кахите — о которой не следует говорить; татха̄пи — тем не менее; кахийе — рассказываю; та̄н̇ра — Его; кр̣па̄ — милость; прака̄ш́ите — чтобы показать.
Перевод: Не следует рассказывать эту историю, ибо она сокровенна, как Веды, но я сделаю это, чтобы все узнали о милости Господа Нитьянанды.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 5.160
Оригинал: উল্লাস–উপরি লেখোঁ তোমার প্রসাদ । নিত্যানন্দ প্রভু, মোর ক্ষম অপরাধ ॥ ১৬০ ॥
Транскрипция: улла̄са-упари лекхон̇ тома̄ра праса̄да нитйа̄нанда прабху, мора кшама апара̄дха
Синонимы: улла̄са-упари — по причине великого ликования; лекхон̇ — пишу; тома̄ра-праса̄да — о Твоей милости; нитйа̄нанда-прабху — Господь Нитьянанда; мора — мои; кшама — прости; апара̄дха — оскорбления.
Перевод: О Господь Нитьянанда, в великом ликовании пишу я о Твоей милости! Будь добр, прости мне все мои оскорбления.
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 5.161
Оригинал: অবধূত গোসাঞির এক ভৃত্য প্রেমধাম । মীনকেতন রামদাস হয় তাঁর নাম ॥ ১৬১ ॥
Транскрипция: авадхӯта госа̄н̃ира эка бхр̣тйа према-дха̄ма мӣнакетана ра̄мада̄са хайа та̄н̇ра на̄ма
Синонимы: авадхӯта — странствующий монах; госа̄н̃ира — Господа Нитьянанды; эка — один; бхр̣тйа — слуга; према-дха̄ма — обитель любви; мӣнакетана — Минакетана; ра̄ма-да̄са — Рамадас; хайа — есть; та̄н̇ра — его; на̄ма — имя.
Перевод: У Господа Нитьянанды Прабху был слуга по имени Шри Минакетана Рамадас, живое воплощение любви.
>