Текст 159

বেদগুহ্য কথা এই অযোগ্য কহিতে ।
তথাপি কহিয়ে তাঁর কৃপা প্রকাশিতে ॥ ১৫৯ ॥
веда-гухйа катха̄ эи айогйа кахите
татха̄пи кахийе та̄н̇ра кр̣па̄ прака̄ш́ите
веда — как Веды; гухйа — сокровенная; катха̄ — история; эи — эта; айогйа — о которой не следует говорить; татха̄пи — тем не менее; кахийе — рассказываю; та̄н̇ра — Его; кр̣па̄ — милость; прака̄ш́ите — чтобы показать.

Перевод:

Не следует рассказывать эту историю, ибо она сокровенна, как Веды, но я сделаю это, чтобы все узнали о милости Господа Нитьянанды.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 160

উল্লাস–উপরি লেখোঁ তোমার প্রসাদ ।
নিত্যানন্দ প্রভু, মোর ক্ষম অপরাধ ॥ ১৬০ ॥
улла̄са-упари лекхон̇ тома̄ра праса̄да
нитйа̄нанда прабху, мора кшама апара̄дха
улла̄са — по причине великого ликования; лекхон̇ — пишу; тома̄ра — о Твоей милости; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; мора — мои; кшама — прости; апара̄дха — оскорбления.

Перевод:

О Господь Нитьянанда, в великом ликовании пишу я о Твоей милости! Будь добр, прости мне все мои оскорбления.

Комментарий:

[]

Текст 161

অবধূত গোসাঞির এক ভৃত্য প্রেমধাম ।
মীনকেতন রামদাস হয় তাঁর নাম ॥ ১৬১ ॥
авадхӯта госа̄н̃ира эка бхр̣тйа према-дха̄ма
мӣнакетана ра̄мада̄са хайа та̄н̇ра на̄ма
авадхӯта — странствующий монах; госа̄н̃ира — Господа Нитьянанды; эка — один; бхр̣тйа — слуга; према — обитель любви; мӣнакетана — Минакетана; ра̄ма — Рамадас; хайа — есть; та̄н̇ра — его; на̄ма — имя.

Перевод:

У Господа Нитьянанды Прабху был слуга по имени Шри Минакетана Рамадас, живое воплощение любви.

Комментарий:

[]