Текст 159
Оригинал:
বেদগুহ্য কথা এই অযোগ্য কহিতে ।
তথাপি কহিয়ে তাঁর কৃপা প্রকাশিতে ॥ ১৫৯ ॥
Транскрипция:
веда-гухйа катха̄ эи айогйа кахите
татха̄пи кахийе та̄н̇ра кр̣па̄ прака̄ш́ите
Синонимы:
веда — как Веды; гухйа — сокровенная; катха̄ — история; эи — эта; айогйа — о которой не следует говорить; татха̄пи — тем не менее; кахийе — рассказываю; та̄н̇ра — Его; кр̣па̄ — милость; прака̄ш́ите — чтобы показать.
Перевод:
Не следует рассказывать эту историю, ибо она сокровенна, как Веды, но я сделаю это, чтобы все узнали о милости Господа Нитьянанды.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 160
Оригинал:
উল্লাস–উপরি লেখোঁ তোমার প্রসাদ ।
নিত্যানন্দ প্রভু, মোর ক্ষম অপরাধ ॥ ১৬০ ॥
Транскрипция:
улла̄са-упари лекхон̇ тома̄ра праса̄да
нитйа̄нанда прабху, мора кшама апара̄дха
Синонимы:
улла̄са — по причине великого ликования; лекхон̇ — пишу; тома̄ра — о Твоей милости; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; мора — мои; кшама — прости; апара̄дха — оскорбления.
Перевод:
О Господь Нитьянанда, в великом ликовании пишу я о Твоей милости! Будь добр, прости мне все мои оскорбления.
Комментарий:
[]
Текст 161
Оригинал:
অবধূত গোসাঞির এক ভৃত্য প্রেমধাম ।
মীনকেতন রামদাস হয় তাঁর নাম ॥ ১৬১ ॥
Транскрипция:
авадхӯта госа̄н̃ира эка бхр̣тйа према-дха̄ма
мӣнакетана ра̄мада̄са хайа та̄н̇ра на̄ма
Синонимы:
авадхӯта — странствующий монах; госа̄н̃ира — Господа Нитьянанды; эка — один; бхр̣тйа — слуга; према — обитель любви; мӣнакетана — Минакетана; ра̄ма — Рамадас; хайа — есть; та̄н̇ра — его; на̄ма — имя.
Перевод:
У Господа Нитьянанды Прабху был слуга по имени Шри Минакетана Рамадас, живое воплощение любви.
Комментарий:
[]