Текст 158
Оригинал:
আর এক শুন তাঁর কৃপার মহিমা ।
অধম জীবেরে চড়াইল ঊর্ধ্বসীমা ॥ ১৫৮ ॥
Транскрипция:
а̄ра эка ш́уна та̄н̇ра кр̣па̄ра махима̄
адхама джӣвере чад̣ха̄ила ӯрдхва-сӣма̄
Синонимы:
а̄ра — о другом; эка — одном; ш́уна — послушайте; та̄н̇ра — о величии Его милости; адхама — падшее живое существо; чад̣ха̄ила — возвел; ӯрдхва — до высочайшего предела.
Перевод:
Послушайте еще об одном великом проявлении Его милости. Он позволил падшему живому существу достичь высочайших вершин.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 159
Оригинал:
বেদগুহ্য কথা এই অযোগ্য কহিতে ।
তথাপি কহিয়ে তাঁর কৃপা প্রকাশিতে ॥ ১৫৯ ॥
Транскрипция:
веда-гухйа катха̄ эи айогйа кахите
татха̄пи кахийе та̄н̇ра кр̣па̄ прака̄ш́ите
Синонимы:
веда — как Веды; гухйа — сокровенная; катха̄ — история; эи — эта; айогйа — о которой не следует говорить; татха̄пи — тем не менее; кахийе — рассказываю; та̄н̇ра — Его; кр̣па̄ — милость; прака̄ш́ите — чтобы показать.
Перевод:
Не следует рассказывать эту историю, ибо она сокровенна, как Веды, но я сделаю это, чтобы все узнали о милости Господа Нитьянанды.
Комментарий:
[]
Текст 160
Оригинал:
উল্লাস–উপরি লেখোঁ তোমার প্রসাদ ।
নিত্যানন্দ প্রভু, মোর ক্ষম অপরাধ ॥ ১৬০ ॥
Транскрипция:
улла̄са-упари лекхон̇ тома̄ра праса̄да
нитйа̄нанда прабху, мора кшама апара̄дха
Синонимы:
улла̄са — по причине великого ликования; лекхон̇ — пишу; тома̄ра — о Твоей милости; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; мора — мои; кшама — прости; апара̄дха — оскорбления.
Перевод:
О Господь Нитьянанда, в великом ликовании пишу я о Твоей милости! Будь добр, прости мне все мои оскорбления.
Комментарий:
[]