Текст 156
Оригинал:
শ্রীচৈতন্য—সেই কৃষ্ণ, নিত্যানন্দ—রাম ।
নিত্যানন্দ পূর্ণ করে চৈতন্যের কাম ॥ ১৫৬ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-чаитанйа — сеи кр̣шн̣а, нитйа̄нанда — ра̄ма
нитйа̄нанда пӯрн̣а каре чаитанйера ка̄ма
Синонимы:
ш́рӣ — Господь Шри Чайтанья; сеи — тот изначальный Кришна; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; ра̄ма — Баларама; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; пӯрн̣а — исполняет; чаитанйера — желания Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.
Перевод:
Господь Чайтанья — это Сам Господь Кришна, а Господь Нитьянанда — это Шри Баларама. Нитьянанда Прабху исполняет все желания Господа Чайтаньи.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 157
Оригинал:
নিত্যানন্দ–মহিমা–সিন্ধু অনন্ত, অপার ।
এক কণা স্পর্শি মাত্র,—সে কৃপা তাঁহার ॥ ১৫৭ ॥
Транскрипция:
нитйа̄нанда-махима̄-синдху ананта, апа̄ра
эка кан̣а̄ спарш́и ма̄тра, — се кр̣па̄ та̄н̇ха̄ра
Синонимы:
нитйа̄нанда — величия Господа Нитьянанды; синдху — океан; ананта — бескрайний; апа̄ра — необозримый; эка — одной малой части; спарш́и — касаюсь; ма̄тра — только; се — то; кр̣па̄ — милость; та̄н̇ха̄ра — Его.
Перевод:
Океан величия Господа Нитьянанды необъятен и необозрим. И даже капли из этого океана я могу коснуться только по Его милости.
Комментарий:
[]
Текст 158
Оригинал:
আর এক শুন তাঁর কৃপার মহিমা ।
অধম জীবেরে চড়াইল ঊর্ধ্বসীমা ॥ ১৫৮ ॥
Транскрипция:
а̄ра эка ш́уна та̄н̇ра кр̣па̄ра махима̄
адхама джӣвере чад̣ха̄ила ӯрдхва-сӣма̄
Синонимы:
а̄ра — о другом; эка — одном; ш́уна — послушайте; та̄н̇ра — о величии Его милости; адхама — падшее живое существо; чад̣ха̄ила — возвел; ӯрдхва — до высочайшего предела.
Перевод:
Послушайте еще об одном великом проявлении Его милости. Он позволил падшему живому существу достичь высочайших вершин.
Комментарий:
[]