Текст 153

রাম–লক্ষ্মণ—কৃষ্ণ–রামের অংশবিশেষ ।
অবতার–কালে দোঁহে দোঁহাতে প্রবেশ ॥ ১৫৩ ॥
ра̄ма-лакшман̣а — кр̣шн̣а-ра̄мера ам̇ш́а-виш́еша
авата̄ра-ка̄ле дон̇хе дон̇ха̄те правеш́а
ра̄ма — Рамачандра и Лакшмана; кр̣шн̣а — особые экспансии Господа Кришны и Господа Баларамы; авата̄ра — во время воплощения; дон̇хе — оба (Рама и Лакшмана); дон̇ха̄те — вошли в обоих (в Кришну и Балараму).

Перевод:

Шри Рама и Шри Лакшмана — полные экспансии Господа Кришны и Господа Баларамы. Они вошли в Кришну и Балараму, когда те явились в этом мире.

Комментарий:

Ссылаясь на «Вишну-дхармоттару», Шрила Рупа Госвами в своей «Лагху-бхагаватамрите» объясняет, что Рама — это воплощение Ва̄судевы, Лакшмана — воплощение Санкаршаны, Бхарата — воплощение Прадьюмны, а Шатругхна — воплощение Анируддхи. «Падма-пурана» утверждает, что Рамачандра — это Сам Нараяна, а Лакшмана, Бхарата и Шатругхна, соответственно, Шеша, Чакра и Шанкха (раковина в руке Нараяны). В «Рама-гите», входящей в состав «Сканда-пураны», Лакшмана, Бхарата и Шатругхна описываются как трое приближенных Господа Рамы.
Следующие материалы:

Текст 154

সেই অংশ লঞা জ্যেষ্ঠ–কনিষ্ঠাভিমান ।
অংশাংশি–রূপে শাস্ত্রে করয়ে ব্যাখ্যান ॥ ১৫৪ ॥
сеи ам̇ш́а лан̃а̄ джйешт̣ха-каништ̣ха̄бхима̄на
ам̇ш́а̄м̇ш́и-рӯпе ш́а̄стре карайе вйа̄кхйа̄на
сеи — приняв ту полную экспансию; джйешт̣ха — считающие Себя старшим и младшим; ам̇ш́а — экспансия и изначальная Верховная Личность Бога; ш́а̄стре — в богооткровенных писаниях; карайе — дается; вйа̄кхйа̄на — объяснение.

Перевод:

В Своих играх Кришна и Баларама предстают как младший и старший братья, но в писаниях Их называют изначальной Верховной Личностью Бога и экспансией Господа.

Комментарий:

[]

Текст 155

রামাদিমূর্তিষু কলানিয়মেন তিষ্ঠন্‌
নানাবতারমকরোদ্ভুবনেষু কিন্তু ।
কৃষ্ণঃ স্বয়ং সমভবৎ পরমঃ পুমান্‌ যো
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ১৫৫ ॥
ра̄ма̄ди-мӯртишу кала̄-нийамена тишт̣хан
на̄на̄вата̄рам акарод бхуванешу кинту
кр̣шн̣ах̣ свайам̇ самабхават парамах̣ пума̄н йо
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
ра̄ма — воплощения Господа Рамы и других; мӯртишу — в различных образах; кала̄ — последовательностью полных экспансий; тишт̣хан — существующий; на̄на̄ — различные; авата̄рам — воплощения; акарот — совершал; бхуванешу — в мирах; кинту — но; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; свайам — Сам; самабхават — явился; парамах̣ — верховная; пума̄н — личность; йах̣ — который; говиндам — Господу Говинде; а̄ди — изначальной личности; там — Ему; ахам — я; бхаджа̄ми — выражаю почтение.

Перевод:

«Я поклоняюсь Говинде, изначальному Господу, который с помощью различных Своих полных экспансий являлся в этом мире во многих образах и воплощениях, подобных Господу Раме, тому, чьим изначальным образом является Верховный Господь Кришна».

Комментарий:

Это стих из «Брахма-самхиты» (5.39).