Текст 139
Оригинал:
ক্কচিৎ ক্রীড়া–পরিশ্রান্তং গোপোৎসঙ্গোপবর্হণম্ ।
স্বয়ং বিশ্রাময়ত্যার্যং পাদসম্বাহনাদিভিঃ ॥ ১৩৯ ॥
Транскрипция:
квачит крӣд̣а̄-париш́ра̄нтам̇
гопотсан̇гопабархан̣ам
свайам̇ виш́ра̄майатй а̄рйам̇
па̄да-сам̇ва̄хана̄дибхих̣
Синонимы:
квачит — иногда; крӣд̣а̄ — от игр; париш́ра̄нтам — очень уставшего; гопа — колени пастушка; упабархан̣ам — того, чья подушка; свайам — Сам (Господь Кришна); виш́ра̄майати — побуждает отдохнуть; а̄рйам — старшего брата; па̄да — растиранием Его стоп и т. д.
Перевод:
«Порой Шри Баларама, старший брат Господа Кришны, чувствуя усталость после игр, клал голову на колени одного из пастушков, и Кришна принимался служить Ему, растирая Его стопы».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 140
Оригинал:
কেয়ং বা কুত আয়াতা দৈবী বা নার্যুতাসুরী ।
প্রায়ো মায়াস্তু মে ভর্তুর্নান্যা মেঽপি বিমোহিনী ॥ ১৪০ ॥
Транскрипция:
кейам̇ ва̄ кута а̄йа̄та̄
даивӣ ва̄ на̄рй ута̄сурӣ
пра̄йо ма̄йа̄сту ме бхартур
на̄нйа̄ ме ’пи вимохинӣ
Синонимы:
ка̄ — кто; ийам — это; ва̄ — или; кутах̣ — откуда; а̄йа̄та̄ — пришедшие; даивӣ — богиня; ва̄ — ли; на̄рӣ — женщина; ута — или; а̄сурӣ — демоница; пра̄йах̣ — очевидно; ма̄йа̄ — иллюзорная энергия; асту — пусть будет; ме — Моего; бхартух̣ — господина, Господа Кришны; на — не; анйа̄ — другая; ме — моя; апи — поистине; вимохинӣ — чаровница.
Перевод:
«Что это за волшебная сила и откуда она появилась? Богиня это или демоница? Должно быть, это вводящая в заблуждение энергия Моего повелителя, Господа Кришны, ибо кто другой может сбить Меня с толку?»
Комментарий:
Игры Господа во Врадже посеяли сомнения в сердце Брахмы, и тот, чтобы проверить, является ли Кришна Верховным Господом, пустил в ход свои чары и похитил всех телят и пастушков, друзей Кришны. В ответ на это Шри Кришна создал других телят и пастушков прямо на пастбище. В этом стихе из «Шримад-Бхагаватам» (10.13.37) выражены мысли удивленного Баларамы, который был свидетелем этого чудесного события.
Текст 141
Оригинал:
যস্যাঙ্ঘ্রিপঙ্কজরজোঽখিললোক–পালৈ–
র্মৌল্যুত্তমৈর্ধৃতমুপাসিত–তীর্থতীর্থম্ ।
ব্রহ্মা ভবোঽহমপি যস্য কলাঃ কলায়াঃ
শ্রীশ্চোদ্বহেম চিরমস্য নৃপাসনং ক্ব?॥ ১৪১ ॥
Транскрипция:
йасйа̄н̇гхри-пан̇каджа-раджо ’кхила-лока-па̄лаир
маулй-уттамаир дхр̣там упа̄сита-тӣртха-тӣртхам
брахма̄ бхаво ’хам апи йасйа кала̄х̣ кала̄йа̄х̣
ш́рӣш́ чодвахема чирам асйа нр̣па̄санам̇ ква
Синонимы:
йасйа — которого; ан̇гхри — лотосных стоп; раджах̣ — пыль; акхила — всех планетных систем; па̄лаих̣ — властителями; маули — носящими богатые тюрбаны на головах; дхр̣там — принятую; упа̄сита — почитаемые; тӣртха — освящающую святые места; брахма̄ — Господь Брахма; бхавах̣ — Господь Шива; ахам — даже Я; йасйа — которого; кала̄х̣ — части; кала̄йа̄х̣ — полной части; ш́рӣх̣ — богиня процветания; ча — также; удвахема — будем носить; чирам — вечно; асйа — которого; нр̣па — царский престол; ква — где.
Перевод:
«Что может дать Господу Кришне царский трон? Властители различных планет посыпают пылью с Его лотосных стоп свои венценосные головы. Эта пыль делает святыми места паломничества, и даже Господь Брахма, Господь Шива, Лакшми и Я Сам, будучи частичными проявлениями Его полных экспансий, неизменно носим эту пыль на своих головах».
Комментарий:
Когда Кауравы, желая польстить Баладеве и сделать Его своим союзником, стали при Нем плохо отзываться о Шри Кришне, Господь Баладева разгневался и произнес этот стих (Бхаг., 10.68.37).