Текст 137
Оригинал:
আপনাকে ভৃত্য করি’ কৃষ্ণে প্রভু জানে ।
কৃষ্ণের কলার কলা আপনাকে মানে ॥ ১৩৭ ॥
Транскрипция:
а̄пана̄ке бхр̣тйа кари’ кр̣шн̣е прабху джа̄не
кр̣шн̣ера кала̄ра кала̄ а̄пана̄ке ма̄не
Синонимы:
а̄пана̄ке — Себя; бхр̣тйа — сделав слугой; кр̣шн̣а — Кришна; прабху — господин; джа̄не — знает; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; кала̄ра — полной частью полной части; а̄пана̄ке — Себя; ма̄не — считает.
Перевод:
Он считает Себя слугой Кришны и видит в Нем Своего господина. В этом случае Он сознает Себя частью Его полной экспансии.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 138
Оригинал:
বৃষায়মাণৌ নর্দন্তৌ যুযুধাতে পরস্পরম্ ।
অনুকৃত্য রুতৈর্জন্তূংশ্চেরতুঃ প্রাকৃতৌ যথা ॥ ১৩৮ ॥
Транскрипция:
вр̣ша̄йама̄н̣ау нардантау
йуйудха̄те параспарам
анукр̣тйа рутаир джантӯм̇ш́
чератух̣ пра̄кр̣тау йатха̄
Синонимы:
вр̣ша̄йама̄н̣ау — изображающие быков; нардантау — ревущие; йуйудха̄те — боролись; параспарам — друг с другом; анукр̣тйа — изобразив; рутаих̣ — криками; джантӯн — животных; чератух̣ — играли; пра̄кр̣тау — обычные (мальчики); йатха̄ — как.
Перевод:
«Играя, словно обычные дети, Они изображали ревущих быков и бились друг с другом, а иногда начинали подражать голосам разных животных».
Комментарий:
Этот и следующий стих взяты из «Шримад-Бхагаватам» (10.11.40 и 10.15.14).
Текст 139
Оригинал:
ক্কচিৎ ক্রীড়া–পরিশ্রান্তং গোপোৎসঙ্গোপবর্হণম্ ।
স্বয়ং বিশ্রাময়ত্যার্যং পাদসম্বাহনাদিভিঃ ॥ ১৩৯ ॥
Транскрипция:
квачит крӣд̣а̄-париш́ра̄нтам̇
гопотсан̇гопабархан̣ам
свайам̇ виш́ра̄майатй а̄рйам̇
па̄да-сам̇ва̄хана̄дибхих̣
Синонимы:
квачит — иногда; крӣд̣а̄ — от игр; париш́ра̄нтам — очень уставшего; гопа — колени пастушка; упабархан̣ам — того, чья подушка; свайам — Сам (Господь Кришна); виш́ра̄майати — побуждает отдохнуть; а̄рйам — старшего брата; па̄да — растиранием Его стоп и т. д.
Перевод:
«Порой Шри Баларама, старший брат Господа Кришны, чувствуя усталость после игр, клал голову на колени одного из пастушков, и Кришна принимался служить Ему, растирая Его стопы».
Комментарий:
[]