Текст 134
Оригинал:
এইরূপে নিত্যানন্দ ‘অনন্ত’–প্রকাশ ।
সেইভাবে—কহে মুঞি চৈতন্যের দাস ॥ ১৩৪ ॥
Транскрипция:
эи-рӯпе нитйа̄нанда ‘ананта’-прака̄ш́а
сеи-бха̄ве — кахе мун̃и чаитанйера да̄са
Синонимы:
эи — таким образом; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; ананта — бесчисленные воплощения; сеи — с тем трансцендентным чувством; кахе — говорит; мун̃и — Я; чаитанйера — слуга Господа Чайтаньи.
Перевод:
Таким образом, воплощениям Господа Нитьянанды нет числа. Пребывая во власти духовных чувств, Он называет Себя слугой Шри Чайтаньи.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 135
Оригинал:
কভু গুরু, কভু সখা, কভু ভৃত্য–লীলা ।
পূর্বে যেন তিনভাবে ব্রজে কৈল খেলা ॥ ১৩৫ ॥
Транскрипция:
кабху гуру, кабху сакха̄, кабху бхр̣тйа-лӣла̄
пӯрве йена тина-бха̄ве врадже каила кхела̄
Синонимы:
кабху — иногда; гуру — духовный учитель; кабху — иногда; сакха̄ — друг; кабху — иногда; бхр̣тйа — игры в качестве слуги; пӯрве — в прошлом; йена — как; тина — в трех умонастроениях; врадже — во Вриндаване; каила — играл с Кришной.
Перевод:
Иногда Он служит Господу Чайтанье как духовный учитель, иногда — как Его друг, а иногда — как слуга. Господь Баларама исполнял те же три роли, когда играл с Кришной во Врадже.
Комментарий:
[]
Текст 136
Оригинал:
বৃষ হঞা কৃষ্ণসনে মাথামাথি রণ ।
কভু কৃষ্ণ করে তাঁর পাদ–সম্বাহন ॥ ১৩৬ ॥
Транскрипция:
вр̣ша хан̃а̄ кр̣шн̣а-сане ма̄тха̄-ма̄тхи ран̣а
кабху кр̣шн̣а каре та̄н̇ра па̄да-сам̇ва̄хана
Синонимы:
вр̣ша — став быком; кр̣шн̣а — вместе с Кришной; ма̄тха̄ — борьба голова к голове; кабху — иногда; кр̣шн̣а — Кришна; каре — делает; та̄н̇ра — Его; па̄да — растирание стоп.
Перевод:
Изображая быка, Господь Баларама сшибается с Кришной лоб в лоб. А иногда Господь Кришна растирает стопы Господу Балараме.
Комментарий:
[]