Текст 127

অথবা ভক্তের বাক্য মানি সত্য করি’ ।
সকল সম্ভবে তাঁতে, যাতে অবতারী ॥ ১২৭ ॥
атхава̄ бхактера ва̄кйа ма̄ни сатйа кари’
сакала самбхаве та̄н̇те, йа̄те авата̄рӣ
атхава̄ — иначе; бхактера — сказанное чистым преданным; ма̄ни — считаю; сатйа — приняв за истину; сакала — все; самбхаве — возможно; та̄н̇те — в Нем; йа̄те — поскольку; авата̄рӣ — первоисточник всех воплощений.

Перевод:

Тем не менее я принимаю эти слова за истину, ибо они изошли из уст преданных. Поскольку Господь Нитьянанда — источник всех воплощений, для Него нет ничего невозможного.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 128

অবতার–অবতারী—অভেদ, যে জানে ।
পূর্বে যৈছে কৃষ্ণেকে কেহো কাহো করি’ মানে ॥ ১২৮ ॥
авата̄ра-авата̄рӣ — абхеда, йе джа̄не
пӯрве йаичхе кр̣шн̣аке кехо ка̄хо кари’ ма̄не
авата̄ра — воплощение и источник всех воплощений; абхеда — неотличны; йе — которые знают; пӯрве — в прошлом; йаичхе — как; кр̣шн̣аке — Господа Кришну; кехо — кто либо; ка̄хо — где либо; кари’ — сделав; ма̄не — считает.

Перевод:

Преданные знают, что воплощение и источник всех воплощений неотличны друг от друга. Прежде разные люди судили о Господе Кришне согласно своим представлениям.

Комментарий:

[]

Текст 129

কেহো কহে, কৃষ্ণ সাক্ষাৎ নরনারায়ণ ।
কেহো কহে, কৃষ্ণ হয় সাক্ষাৎ বামন ॥ ১২৯ ॥
кехо кахе, кр̣шн̣а са̄кша̄т нара-на̄ра̄йан̣а
кехо кахе, кр̣шн̣а хайа са̄кша̄т ва̄мана
кехо — кто то говорит; кр̣шн̣а — Господь Кришна; са̄кша̄т — непосредственно; нара — Господь Нара Нараяна; кехо — кто то говорит; кр̣шн̣а — Кришна есть; са̄кша̄т — Господь Ваманадева.

Перевод:

Одни утверждали что Кришна — это Сам Господь Нара-Нараяна, а другие называли Его воплощением Господа Ваманы.

Комментарий:

[]