Текст 125
Оригинал:
সেই ত’ অনন্ত, যাঁর কহি এক কলা ।
হেন প্রভু নিত্যানন্দ, কে জানে তাঁর খেলা ॥ ১২৫ ॥
Транскрипция:
сеи та’ ананта, йа̄н̇ра кахи эка кала̄
хена прабху нитйа̄нанда, ке джа̄не та̄н̇ра кхела̄
Синонимы:
сеи — тот; ананта — Господь Ананта; йа̄н̇ра — которого; кахи — говорю; эка — одна часть части; хена — такой; прабху — Господь Нитьянанда Прабху; ке — кто; джа̄не — знает; та̄н̇ра — Его; кхела̄ — игры.
Перевод:
Но Господь Ананта — всего лишь кала̄, часть полной экспансии Нитьянанды Прабху. Кто же в силах постичь игры Господа Нитьянанды?
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 126
Оригинал:
এসব প্রমাণে জানি নিত্যানন্দতত্ত্বসীমা ।
তাঁহাকে ‘অনন্ত’ কহি, কি তাঁর মহিমা ॥ ১২৬ ॥
Транскрипция:
э-саба прама̄н̣е джа̄ни нитйа̄нанда-таттва-сӣма̄
та̄н̇ха̄ке ‘ананта’ кахи, ки та̄н̇ра махима̄
Синонимы:
э — всеми этими; прама̄н̣е — свидетельствами; джа̄ни — знаю; нитйа̄нанда — конечную истину о Господе Нитьянанде; та̄н̇ха̄ке — Его (Господа Нитьянанду, Балараму); ананта — Господом Анантой; кахи — (если) называю; ки — каково Его величие.
Перевод:
Слушая эти истины, можно представить себе, сколь велик Господь Нитьянанда. Но просто назвать Его Анантой — значит не раскрыть Его величия.
Комментарий:
[]
Текст 127
Оригинал:
অথবা ভক্তের বাক্য মানি সত্য করি’ ।
সকল সম্ভবে তাঁতে, যাতে অবতারী ॥ ১২৭ ॥
Транскрипция:
атхава̄ бхактера ва̄кйа ма̄ни сатйа кари’
сакала самбхаве та̄н̇те, йа̄те авата̄рӣ
Синонимы:
атхава̄ — иначе; бхактера — сказанное чистым преданным; ма̄ни — считаю; сатйа — приняв за истину; сакала — все; самбхаве — возможно; та̄н̇те — в Нем; йа̄те — поскольку; авата̄рӣ — первоисточник всех воплощений.
Перевод:
Тем не менее я принимаю эти слова за истину, ибо они изошли из уст преданных. Поскольку Господь Нитьянанда — источник всех воплощений, для Него нет ничего невозможного.
Комментарий:
[]